和訳をお願い致します。
私なりに訳したのですが、日本語がおかしいので....;;;
間違っていたら訂正をお願いします!
"What did Andrew do to help you know he was picking flowers?"
(何故Andrewは、あなたが花を摘んでいた事を知りながら助けたのでしょう?)
She was the first to establish creative drama as a field apart from formal theatricals with children.
(彼女は、子供との形式的な芝居とは別の分野としての「creative drama」を確立した最初の人だ。)
A justification that would speak to people less "Pro-arts" than herself.
(それが彼女自身よりも少し劣る“pro-arts”であると人々が話す事を弁明する)
↑less "Pro-arts" が不明です........
All we had to do was work out the way to use it and convince the administration that it belonged.
(私達がすべきなのは、それを使用する為の方法を考え出す事。そして、管理者側にそれが属するということを確信させる事だ)
To honor her memory, the Children's Theatre Association of America developed the coveted Winifred Ward Scholarship awarded yearly to an outstanding student-scholar in the field.
(尊敬された彼女の記憶によると、アメリカのChildren's Theatre Associationは望まれたものに発展し、分野での顕著な学生学者には年1回、Winifred Wardの奨学金が与えられた。)
↑To honor her memoryがよく分かりません..
以上の文章は、アメリカの「Winifred Ward」という女性の方の、
子供の芸術教育に関しての文章から抜粋しました。
非常に困っています、この和訳の訂正をお願い致します(><;
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
細かい点は無視して、気が付いた点だけですが
"What did Andrew do to help you know he was picking flowers?"
(何故Andrewは、あなたが花を摘んでいた事を知りながら助けたのでしょう?)
→ 直訳すると、「アンドリューは、彼が花を摘んでいたことをあなたが知るのを助けるために何を行いましたか?」ですので、
もう少しくだくと以下のようになるかと思います。
「アンドリューは、彼が花を摘んでいたことをどうやってあなたに知らせましたか?」
※花を摘んでいたのは、あなたでなくて彼(アンドリュー)ですね。
A justification that would speak to people less "Pro-arts" than herself.
(それが彼女自身よりも少し劣る“pro-arts”であると人々が話す事を弁明する)
↑less "Pro-arts" が不明です........
→ 「彼女自身より芸術心のない人々の心に訴える正当な理由。」
私も "Pro-arts" は辞書にもなくてよくわからないので間違っているかも知れませんが、勝手に芸術心と訳しました。
(解釈が間違っていたら他の方が指摘くださると思いますので^^;)
All we had to do was work out the way to use it and convince the administration that it belonged.
(私達がすべきなのは、それを使用する為の方法を考え出す事。そして、管理者側にそれが属するということを確信させる事だ)
→ 「私たちがしなければならなかったのは、それを使用し、それが属すると政府(?)に確信させる方法を考え出すことでした。」
To honor her memory, the Children's Theatre Association of America developed the coveted Winifred Ward Scholarship awarded yearly to an outstanding student-scholar in the field.
(尊敬された彼女の記憶によると、アメリカのChildren's Theatre Associationは望まれたものに発展し、分野での顕著な学生学者には年1回、Winifred Wardの奨学金が与えられた。)
↑To honor her memoryがよく分かりません..
→ 「”彼女を記念して”、"the Children's Theatre Association of America" は、年一回、分野での顕著な学生学者に対して与えられる誰もが欲しがるウィニフレッド・ウォード奨学金を開発しました。」
2つめは概ね良いと思います。
間違っていたらごめんなさいね。
2回も本当にどうも有り難うございました!
しかし、まだまだ全文和訳は完了していないので
また質問します.....
是非またお願いしますね!
有り難うございました!!!!
No.2
- 回答日時:
A justification that would speak to people less "Pro-arts" than herself.
『彼女ほど芸術の味方ではない人たちにも訴える正当化の理由』という意味です。
前後から見て、pro-artsは、芸術賛成派→芸術の味方
という意味だと思われます。
pro-Japan:親日派
pro-choice:(女性の)選択権を支持→中絶容認派
"and convince the administration that it belonged."
前後がわからないのですが、
『それを管轄する管理当局を説き伏せる』とか、
『それを所有する管理者側を納得させる』
という意味ではないですか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・【大喜利】【投稿~11/12】 急に朝起こしてきた母親に言われた一言とは?
- ・好きな和訳タイトルを教えてください
- ・うちのカレーにはこれが入ってる!って食材ありますか?
- ・好きな「お肉」は?
- ・あなたは何にトキメキますか?
- ・おすすめのモーニング・朝食メニューを教えて!
- ・「覚え間違い」を教えてください!
- ・とっておきの手土産を教えて
- ・「平成」を感じるもの
- ・秘密基地、どこに作った?
- ・【お題】NEW演歌
- ・カンパ〜イ!←最初の1杯目、なに頼む?
- ・一回も披露したことのない豆知識
- ・これ何て呼びますか
- ・チョコミントアイス
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・「これはヤバかったな」という遅刻エピソード
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・許せない心理テスト
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・ハマっている「お菓子」を教えて!
- ・高校三年生の合唱祭で何を歌いましたか?
- ・【大喜利】【投稿~11/1】 存在しそうで存在しないモノマネ芸人の名前を教えてください
- ・好きなおでんの具材ドラフト会議しましょう
- ・餃子を食べるとき、何をつけますか?
- ・あなたの「必」の書き順を教えてください
- ・ギリギリ行けるお一人様のライン
- ・10代と話して驚いたこと
- ・家の中でのこだわりスペースはどこですか?
- ・つい集めてしまうものはなんですか?
- ・自分のセンスや笑いの好みに影響を受けた作品を教えて
- ・【お題】引っかけ問題(締め切り10月27日(日)23時)
- ・大人になっても苦手な食べ物、ありますか?
- ・14歳の自分に衝撃の事実を告げてください
- ・架空の映画のネタバレレビュー
- ・「お昼の放送」の思い出
- ・昨日見た夢を教えて下さい
- ・ちょっと先の未来クイズ第4問
- ・【大喜利】【投稿~10/21(月)】買ったばかりの自転車を分解してひと言
- ・メモのコツを教えてください!
- ・CDの保有枚数を教えてください
- ・ホテルを選ぶとき、これだけは譲れない条件TOP3は?
- ・家・車以外で、人生で一番奮発した買い物
- ・人生最悪の忘れ物
- ・【コナン30周年】嘘でしょ!?と思った○○周年を教えて【ハルヒ20周年】
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・都道府県穴埋めゲーム
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
I've had と I'd had の違いを...
-
「no context」の意味やニュア...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
address / point out
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
何で英語って和訳すると人それ...
-
power on1のreading【Mama's b...
-
scar tissueの和訳
-
英語
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
和訳 * just being happy *
-
Why wouldn't it? 意味教えて下...
-
we will pimp you outのoutは、...
-
RAVE FACTORY
-
意味を教えてください。 Its go...
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
この場合におけるgo into speci...
-
カタカナ語で「ゼーション」(za...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
「no context」の意味やニュア...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
"Tale of the Tape"
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
To be advised という言い回し...
-
scar tissueの和訳
-
frame agreement 枠組み契約?
-
英語
-
TOEICテストにある、Question ...
-
take stock of ~について
-
和訳おねがいします。(短文)
-
カタカナ語で「ゼーション」(za...
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
和訳・解説お願いします
-
DSソフトもっとえいご漬けバー...
-
和訳お願いします
おすすめ情報