プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

保険会社関連の資料を訳しています。

下記サイトの「Chicago-Milwaukee Health Practice」はチームの名称でしょうか?(@_@)
英語表記のままにすべきか迷っています。

https://www.milliman.com/en/video/Chicago-Milwau …

A 回答 (3件)

私だったら「健康実践プログラム」と訳します。

    • good
    • 1

Yes

    • good
    • 0

ほかの単語の頭文字が小文字なのに、そこだけが大文字だということは、名称ですよね。

名称であるからには勝手に訳すと混乱のもとになります。例えば、あなたは「〇〇」と和訳したとしても、別の人は「△△」と訳して発表するかもしれませんよね。そうしたら、「〇〇チームがね」と言われても、それが「△△」と同じチームだとは思わないでしょう。

こういう場合には、その名称の日本語名が存在するか調べてそれを使うか、英文のままにするのが妥当です。親切な訳者なら、英文のその読み方や意味を添えますが、その場合は「〇〇という意味」と書かないと、意味ががそのまま日本語名だと解釈されてしまいかねません。

なお、お仕事に関するご質問を世界に向けて発信するのは、かなりリスクがあります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!