アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Exclusion criteria were general health contraindications for oral surgery besides the need for bone grafting or ridge augmentation.

除外基準は、骨移植や隆起の必要性以外に、口腔外科手術の一般的な健康上の禁忌とした。

このdeep Lの訳意味が分かりますか?

口腔外科手術の一般的な健康上の禁忌

ってなんですかね

自然な訳わかりますか?

文法は分かります

A 回答 (3件)

個人的には、「必要性」を「必要な場合」とするだけで通じるように思います。



除外基準は、骨移植や垂直的歯槽堤増大術が必要な場合以外に、口腔外科手術の一般的な健康上の禁忌とした。

口腔外科手術の一般的な健康上の禁忌
専門科じゃないんで詳しくは分かりませんが、抗がん剤治療中とか、免疫抑制剤治療中とか、腎肝機能の状況とか、麻酔禁忌状態とか、心臓の状態とか、、一般的にpreopeで口腔外科手術が不可になる状態がいろいろあるんじゃないですかね?
    • good
    • 1

「contraindication」=「a sign that someone should not continue with a particular medicine or treatment because it is or might be harmful」=「有害である、または有害である可能性があるため、特定の薬や治療を続けるべきでないという理由」



*「Exclusion criteria were general health contraindications for oral surgery besides the need for bone grafting or ridge augmentation.」=「除外基準は、骨移植や歯槽堤増大術の必要性以外に、口腔外科手術の一般的な健康上の理由からであった。」
    • good
    • 1

No. 1 の回答者さんのおっしゃる通りだと思います。



contraindications
Anything (including a symptom or medical condition) that is a reason for a person to not receive a particular treatment or procedure because it may be harmful.

上のように、contraindications という言葉の意味が解説されています。簡単に言うと、contraindications というのは、「当該の処置などを行うと有害なので、そんな処置などを受けさせない方がよい根拠としての症状など」というわけだから「当該の手術などを受けてはならない理由」ということになります。

>>原文: Exclusion criteria were general health contraindications for oral surgery besides the need for bone grafting or ridge augmentation.

>>DeepL 翻訳: 除外基準は、骨移植や隆起の必要性以外に、口腔外科手術の一般的な健康上の禁忌とした。

========

僕なりの、思いっきりわかりやすくした意訳:

除外基準とは、

(1) 骨の移植や隆起が必要な場合
(2) 口腔外科手術を受けない方がよい一般的な健康上の理由

という2つのものであった。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!