アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

シェイクスピアの“VENUS AND ADONIS”(一部)の和訳を教えて頂きたいです。
古い言葉も混じっているので、自分の訳ではちょっと自信が持てなくて。
サイトも探したのですが、日本語になっているものがみつからなくて困っています。
以下の部分だけで良いので、よろしくお願いします。

O pardon me, thou bleeding piece of earth,
That I am meek and gentle with these butchers!

A 回答 (1件)

「 JULIUS CAESAR 」 ACT3-SCENE1-LINE278 ではないのでしょうか?


ブルータス等の陰謀にあい、暗殺されたシーザーの遺骸を前にしてのアントニーの独白ですが
「おお、血を流しているこの世のものよ。あのような卑劣漢たちに意気地がない私を許してください。」
こんな意味だと思います。
thou=you / butchers=シーザーを次々に刺し殺したブルータス一味だと思ったのですが。

参考URL:http://education.yahoo.com/reference/shakespeare …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ! シーザーでしたか!
すみません、シェイクスピア詳しくなくて…。
イギリスの戯曲を翻訳する時に、セリフだけ出て来てすごく困っていたのです。
おかげで何とか訳し終わりました。ありがとうございました!

お礼日時:2005/06/29 01:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!