アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Outcomes were evaluated including survival rate and MBL of one to table was made with an online tool (cebgrade.mcmaster.ca/gradepro.html).

この英文の文法的解釈を教えてください。(日本語訳も微妙ならお願いします)


まず分解すると


Outcomes were evaluated

including survival rate and MBL of one to table was made with an online tool (cebgrade.mcmaster.ca/gradepro.html).



ここで

はmadeの目的語が1つ足りなくて不完全部ですよね?

つまり関係代名詞thatが省略されていて、Outcomesかかるのではないかと考えています。

made は

made OC

の文型を取るのではないかと思います。


遠いところから関係代名詞とかかるのは頭でっかちな文になるのを防ぐためではないでしょうか?





上記の英文解釈自体が間違っている場合も教えてください。

よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

原文は


https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC683 …
のSummary of findingsの段落ですね。
(原文が公開されているならリンクを貼った方が回答をもらいやすいと思います)

MBL of one to table was made with an online tool.
は「MBL of one to tableはオンラインツールを用いて作られた」
と考えるのが自然だと思います。
makeは「作る」という意味です。

直前にも
A summary of findings table was made with an online tool (cebgrade.mcmaster.ca/gradepro.html).
と類似の文があり
「オンラインツールを用いて、所見の要約表が作られた」
とmakeは作るという意味で用いていることが確認できます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます、他にも質問を投稿していますので、可能ならお願いします

お礼日時:2022/04/14 14:12

リンク先のどの辺りにその文章がありますか?見つけられないのですが…。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

リンク先に文章があるわけではありません、リンク先はあくまで英文の一部です。

お礼日時:2022/04/14 10:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!