The outcomes measured included percentage of new bone formation, percentage of residual bone graft, implant survival rate, change in bone dimension (horizontal and vertical), and implant stability quotient values.
測定された結果は、新生骨形成の割合、残存骨移植の割合、インプラント生存率、骨寸法(水平および垂直)の変化、およびインプラント安定性商の値などであった。
https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/34415129/
この英文
The outcomes measuredとありますが
The measured outcomesではないですか?文法的に
なぜ後ろからかかっていますか?
No.3
- 回答日時:
measured outcomes にすると、measured に続く included ~ が離れて分かりにくくなるからです。
また measured outcomes にすると measured は outcomes を修飾するようになり、 included ~ とうまくつながりません。
No.2
- 回答日時:
質問者さんは今回のことに限らず、ごくわずかな文法パターンだけを正しいと信じ込み、それ以外のものは間違いであるかのように考えがちです。
それは文法書をあまり読んでいないからではなく、そもそもあまり英文を読んだことがないからです。高校や予備校で読まされる英文なんてごくわずかですから、そういうところで成績がトップだった人でも、あまりに英語を知らなさすぎます。
医学などごく限られた分野の英文だけじゃなくて、新聞雑誌から小説や政治経済に至るまで、いろんなものを読んでいると、実に様々な文法パターンや語法があるのだと気づかされます。一つの専門分野に偏ると、ごく一部のパターンの英文しか読めなくなります。
No.1
- 回答日時:
The outcomes measured
こういうふうに後ろから修飾する形を「後位修飾(後置修飾)」(postmodification)と言いますが、けっこうあちこちで出てきます。ネット上の情報や分厚い文法書でその文法用語を検索すれば、詳しい解説がたくさん出てきます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 While a histological comparison of vital bone form 2 2023/03/12 16:25
- 英語 The latter has been the experience at the New York 2 2023/03/23 08:52
- 英語 Despite the bone gain and bone density being signi 2 2023/02/02 12:16
- 英語 Conventional grafting with autogenous bone has bee 3 2023/08/25 09:48
- 英語 Purpose: The tissue-engineered bone consisting of 1 2022/12/30 11:56
- 英語 The latter has been the experience at the New York 2 2023/03/23 09:00
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 英語 Although in the posterior atrophic maxilla where t 2 2023/08/27 23:02
- 英語 Bone augmentation for the correction of dehiscence 1 2022/12/31 23:35
- 英語 Outcomes were evaluated including survival rate an 3 2022/04/14 14:16
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報