アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

While a histological comparison of vital bone formation with these two techniques is lacking at this time, clinical evidence from the author’s 14-year experience with this technique does not show a difference in outcome as measured by implant survival rate.

現時点では、この2つの術式による重要な骨形成の組織学的比較はできませんが、筆者の14年にわたるこの術式の経験から、インプラントの生存率で測定した結果では、臨床的なエビデンスに違いは見当たりません。

https://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/handle/ …

英文法について


as measured by implant survival rate.

は不完全な文です

よって

ここasは

時、理由、様態の中の

様態のasですか?

A 回答 (2件)

...does not show a difference in outcome as measured by implant survival rate.



as measured by implant survival rate
= as it (= the outcome) is measured by implant survival rate

when measured = when it is measured
などと同じで、主語とそのあとの be 動詞が省略されているのです。こういうのを文法用語では「省略」と言い、英語の文法書では Ellipsis という項目にて解説があります。
    • good
    • 0

ところで質問者さんは数日前の質問に対して


https://oshiete.goo.ne.jp/qa/13383687.html
この上のリンク先でベストアンサーをおつけになりましたが、本当に "is difficult" の主語が何であり、全体的に本当はどういう意味になるのか、理解しておられるのですか?

そのあたりが怪しいので、僕は新たにこれと同じ文の構造について質問する問いを投げかけてみました。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/13388066.html
おそらくは、今回も正しい回答は他の方からは出そうにありませんが。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!