No one really knows what a currency is worth.
【Basically a currency is simply worth whatever someone is willing to pay for it.】 For example, if the foreign exchange markets think that the Mexican economy is set to boom, they'll buy Mexican pesos and sell euros or yen or any other currencies they think will be relatively weak in the years to come.
貨幣に関する文章でBasicallyから始まる和訳はこうなっています。
「基本的に、通貨は単に誰かがそれに進んで金を払うというどんなものにも相当する」
ここでのitはcurrencyだと思うんですが、
payはpay+代金+for+商品という語法をとりますよね。つまり、whateverはmoneyを指すということになります。ただ私にはmoney ≠ currency という考えがあまりよく分かりません。また上の和訳も分かりそうで、あまりよく分かりません。
どなたか出来るだけ噛み砕いて教えてもらえると幸いです。また、わかりやすい和訳にしてもらいたいです。
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは。
先のご質問にも回答していますので、そちらもご覧下さい。ご質問1:
<ここでのitはcurrencyだと思うんですが、>
それで結構です。
ご質問2:
<つまり、whateverはmoneyを指すということになります。>
おっしゃる通り、it=currencyに対して支払われる、買いのためのお金=moneyとなります。
ここでは、経済用語で言う「交換の媒介物」としてmoneyは用いられているようです。つまり、「currencyを買うための手段としてのmoney」ということです。
ご質問3:
<ただ私にはmoney ≠ currency という考えがあまりよく分かりません。>
上記でご説明した通り、moneyはcurrencyを買うための「交換の媒介物」なので、moneyは手段、currencyは目的という関係となり、money ≠ currencyの不等式になるのです 。
その後にある英文を例にとると、
メキシコペソ=currency
ユーロや円=money
になっています。あくまでこの例文では、ということです。
ご質問4:
<どなたか出来るだけ噛み砕いて教えてもらえると幸いです。>
1.whateverはここでは複合関係代名詞になります。つまり、先行詞と関係詞を複合した関係詞で、whatever=anything thatになります。
2.anythingは先行詞にあたり、payの目的語になるものです。つまり、「ある通貨に対して支払うための買いの手段=money」にあたるものです。
3.従って、whateverの意味は「どんな代価にも」といった意味になります。ただ、訳す時はわかり易く「どんな金額にも(相当する)」ぐらいの訳で結構です。
ご質問5:
<わかりやすい和訳にしてもらいたいです。>
1.このwhateverにはany「どんな~でも」といった、譲歩の用法がありますから、ここは代名詞的でなく、譲歩を表す副詞節的に訳すときれいな訳になります。
例:
I do whatever I like to.
(代名詞的な訳)「私はしたいことは何でもする」
(副詞節的な訳)「私はしたいと思ったら、何でもする」
2.simplyはここではonly「~にすぎない」の意味で使われています。
3.以上を踏まえて訳例は
(直訳)「基本的に通貨とは、それに対して支払いたいと思うどんな代価にも、相当するものにすぎない」
→
(意訳1)「もともと通貨とは、それをどうしても買いたいというのであれば、どんな金額にも値する、というものにすぎない」
→
(意訳2)「本来通貨とは、それをどうしても買いたいという人にとっては、どれだけの金額を支払ってもいい、と言うほどの価値があるというだけだ」
ぐらいになります。
以上ご参考までに。
回答ありがとうございます!非常に頭がすっきりしました。また和訳もすごくわかりやすかったです!ただもうひとつの質問の方は少し回答が分かれて困っています。
No.3
- 回答日時:
前回お示しの和訳も判りにくいと思いましたが……。
今回は、どうやら限りなく誤訳に近い悪訳に思えます。
whatever の字面に惑わされた訳ですね。
「金を払うというどんなものにも」の意味が判りません。
お考えのように、it = currency です。
ーーー拙訳ーーー
>【Basically a currency is simply worth whatever someone is willing to pay for it.】
基本的に、通貨とは、単に誰かがその通貨に対し払おうと思う代金/代価に相当します。
基本的に、通貨とは、単に誰かがその通貨に対し払おうと思う代価(どんなものでもいい)に相当します。
whatever の表すものは、この場合お金に限って言えば、「他の単位の通貨」ということなのでしょう。
pay 100 dollars, pay 5000 yen などの目的語を、whatever という語で言い換えたものだと思いますが、こういう目的語は、pay the price と、ひとくくりにできます。お示しのように「代金」を訳語に使えば、すっきりできると思います。
でも whatever は、それより範囲が広いので、「代金」よりも「代価」の方がいいかもしれません。
ーーーーーーー
お示しの訳をされた翻訳者は、もしかすると英語学習者のために、極力、英語の文構成から外れないように訳そうとしているのかもしれません。でも、意味の判らない日本語では……。
以上、すこしでもお役に立てたでしょうか?★
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- ボランティア ウクライナ人からどういうこと? 6 2022/03/28 07:37
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ人から 3 2023/03/05 07:25
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 Once upon a time, cash was king and credit cards, 3 2022/07/15 23:31
- 英語 What is leveraged trading?Borrowing money to multi 1 2022/04/03 16:36
- 英語 Before we explain what leverage is, and how it wor 2 2022/04/10 16:20
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
text me when you're drunk so ...
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
The habit of avoiding controv...
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
英語歌詞の和訳について
-
次の英文の文構造を教えてください
-
frame agreement 枠組み契約?
-
主に2文目の和訳が自信ありませ...
-
Rugby 2023年開会式 the pursui...
-
フランス語 portent haut les ...
-
No matter where you are,remem...
-
address / point out
-
英文について教えて下さい。
-
英文の和訳直しをお願いします。
-
中2の英語についてです。 How w...
-
「no context」の意味やニュア...
-
I'm sorry to have to inform y...
-
英語 和訳
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
何で英語って和訳すると人それ...
-
以下の英文を和訳して下さい。 ...
-
英語の Well noted dear って何...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
frame agreement 枠組み契約?
-
To be advised という言い回し...
-
英語
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
和訳お願いします
-
TOEICテストにある、Question ...
-
初心者です。英文の和訳と解説...
-
RAVE FACTORY
-
take stock of ~について
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
scar tissueの和訳
おすすめ情報