自動和訳ソフトを使ったら一部意味が変な風に出てきちゃったんです。和訳がわかる方いたら教えてください。(1)When troubled by the stress and chaos around them, they remember the comforting routines around food,and try to recreate them in their new independent lives.<ストレスに悩んだり混乱したりすると、いつも快適な生活をしていたことを思い出す。そして、独立した生活を再び作ろうとする>(2)So there students tend to put lost of effort into planning and preparing meals.<したがって学生は食事の用意することに努力を注ぐ傾向がある>(3)Students are always looking for reasons to procrastinate and these students often find that cooking a meal is good way to put off working on a dreaded assignment.<学生は食事を作ることは嫌な宿題を先延ばしにする理由にしようとする。>(4)In fact , the only time we’ll probably ever have to think about securing a water source and managing our supply is when we go sailing , hiking ,cycling or otherwise seeking out adventure.<実際水源を確保したり水の供給管理することについて考えなければならない。唯一のときには私たちはハイキングをしたり、サイクリングをしたり・・・??>(5)It would if we appreciated the great feats of design,engineering,construction,and even political organization and cultural sophistication that make it possible.<私たちはデザイン、エンジニアリング、建設と政治団体さえの大きな妙技とソレを可能にする文化的な洗練を評価するならば、そうするでしょう。>(6)Few of us would take such an attitude toward our own water supply.<少数しか、私たち自身の休止に対してそのような態度をとりません>見難くてすみません。
A 回答 (2件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.2
- 回答日時:
こんにちは。
この方と同じ課題をやってらっしゃるのでしょうか?http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2301517
>見難くてすみません。
読みづらさを解消するには、「改行」を入れるようにすれば良いのですよ。
#1さんのように。
日本語は英語よりも改行する傾向にあると思います。
No.1
- 回答日時:
ざっと訳ですが、翻訳ソフトよりはましかと思われます(^^)。
ご参考までに。
(1)ストレスやごたごたに悩まされるとき、彼らは気持ちの安らぐかつての食習慣を思い出すのだ。そしてもう一度彼らの新しい自立を確立しようとするのだ。
(2)だから生徒たちは、食事の計画をたてることや準備に大変な労力を注ぐ傾向がある。
(3)生徒たちは常に、なんとか先延ばしに出来ないものかといいわけを考えているものだ。
そして“食事の準備をすること”がめんどうな課題を後回しにするかっこうの理由になる、と考えるわけだ。
(4)事実、私たちが水を確保する事や、その水を管理することに付いて考えなければならない唯一の状況とはおそらく、セイリングやハイキング、サイクリングに出かけたりするときか、でなければ冒険を求めているときくらいのものだろう。
(5)もし私たちが、デザインや工学技術、建築、また政治的組織や文化的な高い教養による素晴らしい偉業に感謝するならば、それは可能となるだろう
(6)我々の中で、私たちに与えられる水の恵に対し、そのような態度をとるものはほとんどない。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
和訳: The more one has, the...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
「no context」の意味やニュア...
-
A man coming out of a bath ca...
-
take stock of ~について
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
"Tale of the Tape"
-
Why wouldn't it? 意味教えて下...
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
英語の比較の和訳について教え...
-
和訳お願いします!
-
和訳おねがいします。(短文)
-
和訳・解説お願いします
-
”A White Shade Of Pale”とは?
-
up to the dayの訳し方
-
【ロックンローラーが良く口に...
-
エロい意味の3P 4Pの意味は何で...
-
スラングについてです。英語で...
-
由緒正しい日本語表現
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
To be advised という言い回し...
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
"Thank you for your time"って...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
和訳おねがいします。(短文)
-
英語、和訳
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
“VENUS AND ADONIS”の和訳をお...
-
「… an order of magnitude」の...
-
英語歌詞の和訳について
-
和訳お願いいたします。 'It's ...
-
業務委託の契約書でのpersonnel...
-
"Tale of the Tape"
-
we will pimp you outのoutは、...
-
put in playの訳し方について
おすすめ情報