性格いい人が優勝

主に2文目の和訳が自信ありません。意味がわからない和訳になってしまいました。

正しい和訳を教えていただけませんか?

The fact that television frequently limits communication within families is already well known;
these new developments will further lead people to live within themselves and not reach out to other people. Perhaps technology itself is creating individuals who are only concerned with their own interests. Machines should not be allowed to ruin our sense of social responsibility. Whether we admit it or not, we are all here together, and share a common fate.

テレビが頻繁に家族内のコミュニケーションを制限している事実はよく知られているが、これらの新しい発展はさらに自身の中でこもって暮らさせて、他者と関わることをなくならせるだろう。
おそらく、自身の興味に関与するのみの個人が技術自身によって作られている。
機械が社会責任の価値観を破壊することは許されるべきではない。私たちがそれを許そうと許すまいと、私たちはみんなここにいて、共通の運命を分かち合っている。

質問者からの補足コメント

  • 2文目の意味は

    「他者に対する興味ではなくて、自分自身に関する興味しか持たない人間が、科学技術によって作られてしまう」

    という認識で合っていますか?

      補足日時:2019/07/04 20:05

A 回答 (2件)

御質問の2文目ですが、『自分自身に関する興味』という訳は誤訳です。

『自分の興味関心』です。
野球が好きな人は、家族と話をしないで、野球のテレビ番組ばかり観てる。
お笑いが好きな人は、家族と話をしないで、お笑いのテレビ番組ばかり観てる。
そういう事です。

全体的には、まずまず良く訳せていると思います。貴方のレベルまで来ると、英語力を鍛えるだけでは駄目で、日本語の文章をたくさん読んで、いかに自然な日本語に翻訳できるかという技量が重要になってきます。


> The fact that television frequently limits communication within families is already well known;
> テレビが頻繁に家族内のコミュニケーションを制限している事実はよく知られているが、

『家族内』よりは『家族間』の方が、こなれた日本語でしょう。
already を訳し漏らしてますよ。


> these new developments will further lead people to live within themselves and not reach out to other people.
> これらの新しい発展はさらに自身の中でこもって暮らさせて、他者と関わることをなくならせるだろう。

『新しい発展』という日本語に違和感を感じて欲しい所です。もっと、こなれた日本語は何でしょうか?
『自身の中でこもって暮らす』という表現も、空気を読んで言いたい事は分かるけれども、自分からは使わない表現でしょう?

これら新たに開発された物により、人々はますます、内向的になって他者と関わらなくなるだろう。


> Perhaps technology itself is creating individuals who are only concerned with their own interests.
> おそらく、自身の興味に関与するのみの個人が技術自身によって作られている。

itself は、ある種の強調表現なんですよ。そういう理解があれば、もっとこなれた日本語が出るはずです。

おそらく技術こそが、自分の興味ある事にしか関心を持たないような個人を、生み出している。


> Machines should not be allowed to ruin our sense of social responsibility.
> 機械が社会責任の価値観を破壊することは許されるべきではない。

common sense や sense of humor のような慣用句で使われる sense ですが、この場合は common sense に近いと思います。our は『我々の』と訳すより、もう一歩、踏み込んだ方が良かったでしょう。我々とは具体的に誰ですか? この場合は機械と対比しての our なので、人間と訳す方が良いでしょう。

機械が、社会的責任という人間の常識をぶち壊す事は、許されるべきではない。


> Whether we admit it or not, we are all here together, and share a common fate.
> 私たちがそれを許そうと許すまいと、私たちはみんなここにいて、共通の運命を分かち合っている。

1つ前の文で allow が出てきましたね。admit との違いは何でしょうか? permit との違いは何でしょうか? その違いを踏まえて、日本語はどうなりますか?

人間がそれを認めようと認めまいと、我々は皆ともに、ここで運命を共にしている。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

あなたに会えてよかった

自然な和訳でしっくりきました!
考え方まで教えていただけて助かりました(*ˊᵕˋ*)
日本語も頑張ります!ありがとうございました!

お礼日時:2019/07/04 20:46

合っています。



Perhaps technology itself is creating individuals who are only concerned with their own interests.
おそらく技術それ自体が、自分の利益だけに関心がある個人を生み出しているのでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

助かりました

ありがとうございました!

お礼日時:2019/07/04 20:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!