アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Once upon a time, cash was king and credit cards, if they did exist, were viewed with suspicion. These days, almost the opposite is true as the use of cash is sometimes seen as a way to avoid paying tax or avoid any inconvenient records of a transaction being kept - in the case of criminal dealings, for example. People rarely carry large amounts of cash as it is regarded as dangerous, and mostly unnecessary. Even in cash societies like Japan, cash is gradually giving way to cards as people realize the convenience, safety and the host of other benefits that come from using them. The rise of Internet shopping and the need for a credit card to complete most online transactions have also reduced the importance of cash.

昔々、 現金は王様であり、 もしクレジットカードがたしかに存在していたらそれらは疑 いの目で見られた。 最近、 現金の使用はときどき税金を支払うことを避けたりあるいは 取引の不都合な記録が保たれること 避けるための方法として見られるのでほとんど正反対のことが当てはまる。 大量の現 金は危険であり、たいてい不必要と見なされるので人々はそれを持ち歩かない。 日本の ような現金社会でさえも、 人々が便利性や安全性やそれらから得られるほかの恩恵の 多くに気づくにつれて現金は徐々にカードに取って代わられつつある。 インターネッ トショッピングの増加やほとんどのオンライン取引を完了するためのクレジットカー ドの必要性はまた現金の重要性を減らした。
ここで、ーin the case of criminal dealings, for example.を和訳のどこにどのように入れればいいかわかりません。よろしくお願いしますm(_ _)m

A 回答 (3件)

①[a way to avoid paying tax or avoid any inconvenient records of a transaction being kept] と ②[in the case of criminal dealings, for example]が同格です。


②は「たとえば、犯罪的な取引の場合のように」ですから、これを①「~する手段」の前に置けば良いのです。
    • good
    • 0

「These days, almost the opposite is true as the use of cash is sometimes seen as a way to avoid paying tax or avoid any inconvenient records of a transaction being kept - in the case of criminal dealings, for example. 」=「最近では、その逆で、納税を回避するため、あるいは犯罪取引の場合など、不都合な記録が残らないようにするために、現金が使われることがあるようです。


*「punctuation(一般句読点)」の「-」は「つまり」という意味でつかわれています。
    • good
    • 0

順番を入れ替えた方が最後の部分を入れやすいのでは?



 最近ではほとんど正反対のことが当てはまるようで、現金の使用はときどき税金を支払うことを避けたりあるいは 取引の不都合な記録が保たれること 避けるための方法として見られる、例えば犯罪の取り引きなどの場合に。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!