dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

ある本に、下記の通り英文とその和訳が載っているのですが、文法的にどう解釈すればいいのか教えていただけませんか。

よろしくお願いします。



私は、彼にその本を読ませた。

I made him with the book.

A 回答 (2件)

よほど特殊な文脈から意訳したのかもしれません。

一方で、このようなご意見もあります。ご参考までに。出版社に問い合わせてみてはどうでしょう。
http://blogs.yahoo.co.jp/tezoomasato/2906263.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2011/11/20 21:00

   私は、彼にその本を読ませた。

正しい英文なら

   I made him read the book.

でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私もそう考えていたのですが。。with にそういう意味を含ませることができるのかなと思い質問しました。回答ありがとございました。

お礼日時:2011/11/20 16:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!