アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

PetShopBoysの「The night I fell in love」の歌詞を和訳してくださると嬉しいです。

是非よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

The Night I Fell in Love


僕が恋に落ちた夜


I was backstage
僕は楽屋に行ったんだ
Couldn't believe my luck was in
I saw him approach
彼が(楽屋に)戻ってくるのを見れた、自分の幸運さが信じられないよ※1
Wearing a most approachable grin
When he said hello
ものすごく親しみやすい笑顔で彼が「ハロー」と言ったんだ※1
I was surprised he spoke so politely
彼がとっても優しく話しかけるのに驚いたよ
I said I'd liked his show参考1
僕は、あなたのショーが好きですと告げた。
Well he just smiled
I guess it happens nightly
彼は僕に微笑んで、僕はこの夜になにがあるかすぐに分かったよ。※1
And so
I fell in love
そう、僕は恋におちるってことさ※1

We went to his room
僕たちは彼の部屋に行ったんだ
He had a video camera
彼はビデオカメラを持っていた
I was so nervous
I had to try hard not to stammer
僕はヤバイかな、とおもったし、それを見せないようにするのは難しかったよ※1
He said
'I'm glad you liked the show
That crowd was dope out there tonight, alright※2
You want to see some more?
Well be my guest※3
You can have a private performance'
彼は※4
「僕のショーを気に入ってくれてうれしいよ
君に声を掛けたのは、今晩これから起こることが分かっていたからさ、な、分かるだろう
もっと(ショーを)見たいかい
緊張しないでくれ
君だけのために見せるんだよ」
と言ってくれた
I'd fallen in love
僕は恋に落ちてしまったんだ

I didn't ask why
なぜなの、とは僕は聞かなかった
Though he seemed like such a regular guy
彼は「普通の男」に見えたからね
He said we could be
Secret lovers
Just him and me
彼は「秘密の恋人になれるよね。僕と君は」と言った※5
Then he joked
そして彼はジョークを飛ばした
'Hey, man!
Your name isn't Stan, is it?※6
We should be together!'
「なあ、君!
君の名前はStanじゃないよな?
僕らは一緒にいるべきなんだよ!」※5
And he was passionate
そしてその後彼は情熱的だった
I guess I would rate
Him a nine out of ten
僕は「彼は100点中90点だ」と思えた※1
By then
I'd fallen in love
そう、その時僕は恋に落ちていたんだ。※1

When I asked
Why have I heard so much
About him being charged※6
With homophobia and stuff
He just shrugged
「僕は、"あの人"がすごいホモに厳しいヒトだって聞いたけど、なぜ?」※7
と聞いたときに彼は肩をすくめるだけだった。

Next morning we woke
次の朝僕たちは目覚め
He couldn't have been a nicer bloke
彼はお行儀良くはできないたちだった
Over breakfast made jokes
About Dre and his homies and folks参考1
朝食をDreと彼の仲間たちのジョークで埋め尽くし※1
Neither of us asked if or when
We would see each other again
そして、どちらともなく二人とも見つめ合あっていたんだ※1
But I thought that was cool
それを僕はすごくクールだと感じたよ。
'cause I was already late for school
だって、すでに学校に遅刻していたからさ
By then
I'd fallen in love
そう、その時僕は恋に落ちていたんだ。※1

※1 英文2行を1行で訳した
※2 かなり意訳しています。直訳は「あの様に迫ったのは、今夜の事を予期していたから、分かる?」です。
   それにdopeはアメリカ的なスラングで、アメリカのラッパーが良く使う表現なのです。
※3 かなり意訳しています。Well be my guestは慣用表現で普通は「ようこそいらっしゃいました」とか「ご遠慮なくくつろいでください」というものですが、それだと状況にあわないので意訳してあります。
※4 英文6行をまとめて訳した
※5 英文3行をまとめて訳した
※6 以下「この曲の比喩について」参照
※7 英文5行をまとめて訳した

この曲の比喩について
原文は英語のwikiにあり、英文を意訳して書いています。

この曲は「ホモセクシャルの若い男性の出会い」について書かれたもので、若い学生と彼が憧れるラップスターとの出会いをつづったものです。
ラップスターが誰なのかは言及がありませんが、参考1のDreがラッパーのドクター・ドレ―であり「その友人と仲間たち:his homies and folks」をジョークにしていることからラップスターがこの歌詞の"him"であることを暗喩しています。

この歌詞はずっとheの事を話していて、私もずっと「彼」と訳しているのに"About him being charged"だけ「あの人」としているのは、このhimに2重の意味が含まれているからです。歌詞の中では"he"は一人しか出てこないのに、この会話と前半のいくつかの歌詞たとえば"I said I'd liked his show"などに現れる三人称が、"him"と"he"が同一人物であることを表しているのです。

そしてこのラップスターは"Your name isn't Stan, is it?"と僕に話しかけます。これはエミネムに書いた"Stan"という曲からの引用であり、このラップスターが彼であることを暗示している、といるのです。

この曲はpetshopboysのNeil Tennantによって作詞されましたが、Neil Tennantはゲイであることを公表しており、ゲイに厳しいラッパ―であるエミネムやアメリカの風潮を揶揄して、この曲を作ったとされています。

この曲は「あるラップスターと男子学生の恋の物語」であり、そのラップスターはゲイを批判してる男なんだけどね、というものです。

参考URL
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Night_I_Fell_i …(英文)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%BF …(日本語)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

非常に丁寧な回答をしていただき、ありがとうございました!

曲の意味や比喩についてなども教えていただけて助かりました。

お礼日時:2018/04/27 11:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!