・It is the laborious and painstaking men who are the rulers of the world.There has not been a statesman of eminence but was a man of industry.
・The true genius is a mind of large general powers, accidentally determined to some particular direction.
・No man of science is likely to achieve anything great,unless he brings to his work a zeal comparable with that of religion,and unless he is prepared to follow truth wherever it leads him. But zeal without strict discipline of the intellect will get him nowhere.
※以下の日本語でお願いします。
laborious:勤勉な painstaking:骨折りを惜しまない
eminence:卓越 but=that…not industry:勤勉
general:一般に通じる accidentally:偶然に
determined:限定された zeal:熱心 discipline:統制、規律
可能ならば解釈なども併せてお願いします。
A 回答 (1件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
> It is the laborious and painstaking men who are the rulers of the world. There has not been a statesman of eminence but was a man of industry.
It is the laborious and painstaking men who are the rulers of the world. の部分は、単語の意味さえ分れば訳せるので、ここでは省きます。
次の、There has not been a statesman of eminence but was a man of industry. という文で注意すべきは、has not been という部分。
それと、not ... but という構造であること。
a statesman of eminence は「傑出した政治家」
特に訳す上での問題がある文章とは思えません。
> The true genius is a mind of large general powers, accidentally determined to some particular direction.
この文における mind は「人間」という意味ではないかと思われます。前に genius という語があるので。
large general powers の powers は「能力」、general powers で「一般的な能力」もしくは「普通の(ありきたりの)能力」と理解しました。
後半は問題ないでしょう。
> No man of science is likely to achieve anything great, unless he brings to his work a zeal comparable with that of religion, and unless he is prepared to follow truth wherever it leads him. But zeal without strict discipline of the intellect will get him nowhere.
man of science はお分りかもしれませんが、「科学者」ですね。
初めの文には unless が2箇所あります。
初めの unless 以下は、he brings to his work/ a zeal/ comparable with that of religion と区切ることもできそうです。
comparable with that of religion の that は、前に出ている zeal のこと。
直訳すれば、「宗教的熱意と比べられる熱意」。
次の unless 以下は、he is prepared to follow truth wherever it leads him となっている。
follow truth は「真実を追い求める」で、it leads him の it は truth でしょう。
以上を考慮して、内容が分る程度に意訳すれば、「宗教的ともいえる熱情を持って真実を追い求める科学者こそが、偉大な成果を得るのだ」となるわけで、原文は、それだけのことを、もって回った表現をしているということになります。
最後の But zeal without strict discipline of the intellect will get him nowhere. は、むつかしい文ではないでしょう。
get him nowhere は、「彼をどこにも導かない」ですから、「ただし、情熱とはいっても、厳しく鍛錬された知性のないそれだけでは、まるで役に立たない」とでも訳せるでしょうか。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 英文の添削をしてほしいです。 2 2022/07/12 12:07
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- TOEFL・TOEIC・英語検定 With its architecture and gardens and a wealth of 0 2022/12/17 16:11
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
a large amount of〜とlarge am...
-
単数か複数か
-
この英文は落ち着いた英文だと...
-
長文を日本語に訳してください...
-
won't be able to と can't
-
a large amount of と large am...
-
・・・年代
-
この英文は平易な反面格調高い...
-
his と his own の違いを教えて...
-
used-car lot
-
彼だ、はheですか?himですか?
-
至急です。高校英語 簡単な並...
-
英語のことわざについて
-
英語にしてください! 「彼女の...
-
よろしくお願いします
-
「~した方がよいと思います」...
-
書きかえ問題
-
tell him a lie
-
Doesn't betty's mother compla...
-
dragging my name through the mud
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
彼だ、はheですか?himですか?
-
英文の間違ってる部分を教えて...
-
won't be able to と can't
-
give himとgive to himの違いと...
-
英文の意味がわかりません!
-
a large amount of〜とlarge am...
-
a friend of himとa friend of ...
-
word と words の違いを教えて...
-
英語教えてください。ペットが...
-
和訳してください
-
his と his own の違いを教えて...
-
次の英文の訳をお願いします!!
-
won't と never の使い方
-
If~ にbe going to は使えます...
-
英語にしてください! 「彼女の...
-
和訳お願いします
-
翻訳お願いします
-
・・・年代
-
「~した方がよいと思います」...
-
宿題の英作文のチェックをして...
おすすめ情報