アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「客間でベッドの上を転がり回ってる。」の英訳が
He′s in the guest room rolling around on the bed.になってる英文があるのですが、普通は、副詞 in the guest roomとon the bedをまとめて、
He′s rolling around on the bed in the guest room.にしないのでしょうか?

教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

平文(単調な、客観的な文章)でよいのならどちらでも同じです。


しかし、相手に何を伝えたいかによるのです。たとえば、何を強調したいかにもよるのです。
①in the guest room が先なら、「(まず注意を喚起して)客間にいるんだよ、さらに、そこのベッドの上を転がり回ってる」、こりゃあたいへんでしょう、という意味合い。
② rolling around on the bed が先なら、「(相変わらずだが)転がり回ってるね。どこでかというと客間だ。」大変さは感じませんね。

文章には話し手や書き手の感情が入ります。表現と言うのはその人の想いが表われるのです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2022/04/22 13:34

「He′s rolling around on the bed in the guest room.」


はどちらかというと
「客間のベットの上を~」と解釈しがちです。

「He′s in the guest room rolling around on the bed.」
はどちらかというと
「彼、客間にいて、ベッドの上を転がり回ってるよ」と解釈しがちです。

どちらも意味している状況は同じですので、
どちら寄りの表現を選ぶかはお好み次第です。
どちらか一方が「普通」ということはありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2022/04/22 13:34

No.4 です。


文脈がわからなかったのですが、<He> は犬と想定しました。
人と動物でも表現が変わって来るものですね。もちろん日本語訳も。
人間に「転がり回る」は少し無理かも知れません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2022/04/22 13:34

He's in the guest room rolling around on the bed.


彼は客間にいて、ベッドの上を転がり回ってる

He's rolling around on the bed in the guest room.
彼は客間にあるベッドの上を転がり回ってる

原文が「客間の」ではなく「客間で」となっているので前者の英訳になったのではないかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2022/04/22 13:34

① He′s in the guest room rolling around on the bed.


彼は、ベッドの上を転がっていながら、客室にいます。
=② He′s rolling around on the bed in the guest room.
彼は客室でベッドの上を転がっています。

① は、よりアクティブな感覚をもたらします。何故かと言えば、ここでは、最初に誰かがどこにいるのかが示され、次に従属節(=短縮、分詞構文)で彼が何をしているのかが示されるためです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2022/04/22 13:34

ご提案の文章で良いと思います。


ただし正しいとされている最初の英文の書き方は非常に典型的な英語圏の発想で書かれています
英語は単語やフレーズを後から補足的に配置していくことで最初に大まかなことを述べた後で状況を副詞的に伝えていくのが特徴です

したがって日本語に訳すなら

彼は客間にいるということを忘れてジェットで転がっている

客間にいるということを相手にまず伝え
それなのに勝手にベッドで寝転がってという対比の効果を狙っているのでしょう

あなたの英語の文章も正しく
その意味は
これはベッドで転がっているよ、でもここは客間だぜ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2022/04/22 13:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!