No.4ベストアンサー
- 回答日時:
平文(単調な、客観的な文章)でよいのならどちらでも同じです。
しかし、相手に何を伝えたいかによるのです。たとえば、何を強調したいかにもよるのです。
①in the guest room が先なら、「(まず注意を喚起して)客間にいるんだよ、さらに、そこのベッドの上を転がり回ってる」、こりゃあたいへんでしょう、という意味合い。
② rolling around on the bed が先なら、「(相変わらずだが)転がり回ってるね。どこでかというと客間だ。」大変さは感じませんね。
文章には話し手や書き手の感情が入ります。表現と言うのはその人の想いが表われるのです。
No.7
- 回答日時:
「He′s rolling around on the bed in the guest room.」
はどちらかというと
「客間のベットの上を~」と解釈しがちです。
「He′s in the guest room rolling around on the bed.」
はどちらかというと
「彼、客間にいて、ベッドの上を転がり回ってるよ」と解釈しがちです。
どちらも意味している状況は同じですので、
どちら寄りの表現を選ぶかはお好み次第です。
どちらか一方が「普通」ということはありません。
No.6
- 回答日時:
No.4 です。
文脈がわからなかったのですが、<He> は犬と想定しました。
人と動物でも表現が変わって来るものですね。もちろん日本語訳も。
人間に「転がり回る」は少し無理かも知れません。
No.3
- 回答日時:
① He′s in the guest room rolling around on the bed.
彼は、ベッドの上を転がっていながら、客室にいます。
=② He′s rolling around on the bed in the guest room.
彼は客室でベッドの上を転がっています。
① は、よりアクティブな感覚をもたらします。何故かと言えば、ここでは、最初に誰かがどこにいるのかが示され、次に従属節(=短縮、分詞構文)で彼が何をしているのかが示されるためです。
No.1
- 回答日時:
ご提案の文章で良いと思います。
ただし正しいとされている最初の英文の書き方は非常に典型的な英語圏の発想で書かれています
英語は単語やフレーズを後から補足的に配置していくことで最初に大まかなことを述べた後で状況を副詞的に伝えていくのが特徴です
したがって日本語に訳すなら
彼は客間にいるということを忘れてジェットで転がっている
客間にいるということを相手にまず伝え
それなのに勝手にベッドで寝転がってという対比の効果を狙っているのでしょう
あなたの英語の文章も正しく
その意味は
これはベッドで転がっているよ、でもここは客間だぜ。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 英語の関係代名詞の問題について Monday is the day ( ) we feel blue 1 2022/06/25 21:00
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 ビジネス英語です。 添削お願いします。 Dear, ◯◯ Thank you very much. 3 2023/03/01 04:25
- 英語 Statistically significant differences (p < 0.05), 5 2022/05/03 01:09
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 英文解釈の質問です The rent was not high, but my landlady h 6 2023/07/28 15:16
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 The majority of currently available reviews focus 8 2022/08/07 05:55
- 英語 Given that all patients had scores of zero on the 2 2022/05/16 17:44
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ドイツ語 副詞の位置について...
-
to live/to live in
-
all over the world の用法
-
almostの位置
-
英訳をお願いします。
-
関係副詞節とwill
-
英語について質問です。 hardの...
-
「春な忘れそ」は係り結びでは...
-
古文の、疑問副詞・・
-
フランス語 > demainとlendemain
-
the wáy SV またはin the wáy...
-
連体詞「ほんの」の用法について
-
It is unfortunate ~ と、 U...
-
whether を副詞節で使うときは...
-
フランス語の副詞の位置
-
副詞のhardの位置
-
不定詞での副詞の場所
-
英単語 「いつも」はalways, ev...
-
副詞節・名詞節の見分け方、使...
-
moreの位置がわかりません
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
公的な文(章)やプライベート...
-
the wáy SV またはin the wáy...
-
almostの位置
-
副詞「ゆっくり」「ゆっくりと...
-
英語について質問です。 hardの...
-
moreの位置がわかりません
-
to live/to live in
-
英単語 「いつも」はalways, ev...
-
古文の、疑問副詞・・
-
不定詞での副詞の場所
-
高校1年の教科書 Heartening Ⅰ ...
-
副詞単独の"likely"と"be likel...
-
in this morning と this morning
-
英語英語英語このthat dayを文...
-
according to which ってありな...
-
Let’s go anywhere that has pa...
-
暫く? しばらく?
-
slowとslowly どちらを使いますか
-
国語(品詞・副詞・代名詞)
-
「春な忘れそ」は係り結びでは...
おすすめ情報