牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?

英文監査の本の中からわからない(和訳)があったのでおしえてください。

channel stuffing is a practice that supplies sometimes use to boost sales by indicating distributors to buy

この場合のchannel stuffingをどのように訳せばいいのでしょうか。

A 回答 (2件)

nadaさん、こんにちは。


関連した記事があったので・・
内容が変わってしまうかも知れないので、タイプしておきます。

Compaq denies "channel stuffing" claim

Compaq has denied rumors that it forced excess inventory on resellers to boost its finances,
following analyst warning of "channel stuffing" in the PC sector.

コンパック社は、「チャンネルスタッフィング」だとの噂を否定した。

という内容ですね。
channel stuffingと言うのは、何かよからぬ操作だな、というのは感じ取れると思います。
売上げを上手に操作して、会社の資産を有利なほうに意図的に作り出すようなことだと思います。
なんと訳せばいいのでしょうね・・売上げ操作?

>channel stuffing is a practice that supplies sometimes use to boost sales by indicating distributors to buy

この文章では、そのまま
「チャンネル・スタッフィング」とは・・
のように訳してもいいのではないかと思いました。

参考URL:http://www.vnunet.com/News/1115296
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。ニュアンスがわかれば助かりますね。あと英文を調べていたら監査をする際、Allowance for sales returnを調べるそうですね。だから売上の操作でしょうね。

お礼日時:2003/09/10 16:27

翻訳をしています。



色々調べたのですが、Channel Stuffingは日本語訳が当てはめられていませんね。「チャネルスタッフィング」と外来語として使われているだけで、訳語はないようですね。

「意図的な供給過多」
「欺瞞的売上」

などで良いのではないでしょうか。


あるHPでは「流通経路の行き詰まり」と訳されていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

要するに意図的に操作しているわけですね。どうもありがとうございました。

お礼日時:2003/09/10 11:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報