プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英文和訳の減点法について
Q)Japanese consumers take it for granted that the quality of sashimi is directly related to the fact that it is raw.

qualityの訳が品質しか出で来ず、訳がわからないながらも
「日本の消費者は刺身の品質はそれが生であるという事実と直結しているということを当たり前のように考えている」と訳しました。
赤本の解答はqualityを特色と訳していて、他は自分の解答と大きな違いはありませんでした。このような単語レベルの誤訳は何点減点されるでしょうか?

A 回答 (4件)

たいていの人は「品質」と訳しているはずですから減点されるとしても大勢に影響はありませんね。

そんなことを心配してみても無意味でしょう。
    • good
    • 1

日本の消費者は、刺身の質の高さを、それが取れたてであるという事実に直結するものと、当然のごとく思っている。

    • good
    • 0

「刺身の品質はそれが生であるという事実と直結している」と、直訳としては完璧にできてますね。


ただ、ここまで訳せたら、少し英文を離れて、日本人が食品の鮮度にこだわる民族であることに思いをはせてたら、もう少し日本語らしい練れた訳文になったでしょう。ということで80点。
    • good
    • 0

単独の文の和訳なら相当厳しくても10点満点の9点。

長文の中の下線部ということだと10点満点の厳しくなくても9点といった所だと思います。受験者の多くが「特色」「特質」等と出来てると差をつけたくなるということもあり得ます。が、個人的には満点あげたいです。これが本番でなく模試ならば、幅広い語彙力をつける事ができましたね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!