プロが教えるわが家の防犯対策術!

Once it is anticipated that the possibility of a bleeding complication exists, it is prudent to locate the position of the artery on the cross-sectional CT images and then use antrostomy instruments that can respect the integrity of vascular and other soft tissues while still creating the window in the ideal location for access to and elevation of the sinus membrane.


出血性合併症の可能性があると予想される場合、断面CT画像で動脈の位置を確認し、血管やその他の軟部組織の完全性を尊重しながら、副鼻腔膜へのアクセスと引き上げに最適な位置に窓を作ることができる吻合器を使用することが賢明である。


https://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/handle/ …


英文法について

while still creating

は分詞構文ですか?

while は

しながら

だと思うのですが

while 以下をしながら

という訳になるのではないですか?

上記訳では前方に

しながら

がかかっています。

A 回答 (1件)

>>use antrostomy instruments that can respect the integrity of vascular and other soft tissues ★while★ still creating the window in the ideal location for access to and elevation of the sinus membrane.



>>血管やその他の軟部組織の完全性を尊重 ★しながら★、副鼻腔膜へのアクセスと引き上げに最適な位置に窓を作ることができる.....

「しながら」の意味合いをしっかり考えれば、どっちに「しながら」をつけても本質的には意味が同じようなものです。

DeepL の訳し方は、前から後ろへと訳していく方法であり、「訳し下ろし」と呼ばれ、受験教育で習う訳し方は後ろから前へと訳すので「訳し上げ」と言います。

そういうようなことがわかっていない、自称英語上級者がプロの翻訳者による円熟した翻訳にケチをつけます。僕もどれだけ、翻訳を依頼するクライアントである企業内の偉いさん(自称英語上級者だけど、実は超初心者)からケチをつけられてきたかわかりません。

プロの翻訳は、受験勉強を教える高校や予備校の教師が教えるような英語の、少なくとも百倍は多種多様で奥行きが深いのです。受験で勉強したものは、すべて超初心者レベルでしかありません。これから何十年も勉強知れば、あなたにもそれがわかります。とはいえ、99.99% の日本人にはわかっていませんけど。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!