電子書籍の厳選無料作品が豊富!

次のような招待状があります。どんな意味か教えてください。

We invite you to our party on July 20th. It is in celebration of our son's recovery. Your attendance is a cherished gift. We respectfully request no other.

A 回答 (8件)

「7月20日に息子の快気祝いのパーティーを開くので来て欲しい、来てもらうだけで十分で贈り物は不要です。

ありがとう。」 という内容です。

英文の最後 “we respectfully request no other” は文字通りには「私達は謹んで他のこと(もの)を望みません」で、贈り物をやんわりとていねいに断る時に使う表現です。役に立つ表現なので覚えておかれたらいいと思います。
    • good
    • 2

7月20日に私達が開くパーティにご招待します。

それは私たちの息子の回復祝いのパーティです。あなたが出席してくださると、思い出深いプレゼントになります。大変申し訳ないのですが、おひとりでお越しくださるようお願いします。(request no other)
    • good
    • 0

この文章だけを直訳すると、やや違和感があります。

。。

本来は、前後の文脈がないと、上手く和訳出来ません。。。


一応、僕の感覚で和訳します。。。

(前提)多分ですが、>our son's recovery. を考えると、この息子さんには恋人がいて、その人に対する「招待状」ではないでしょうか。。。?


(和訳)「私たちは、7月20日にあなたを招待します。それは、私たちの息子の回復祝いです。

あなたにとっても、とても良い贈り物となるでしょう。私たちは、あなたの、今までの、お気持ちを有難く思います」。。。



前提にそっての、意訳です。。。
    • good
    • 1

意訳します。



私たちは7月20日に行うパーティーにあなたを招待します。それは私たちの息子の退院を祝うパーティーです。来てもらえると嬉しいです。よろしくお願いします。

最後の文は「他には何も謹んでお願いしない(来てくれればいい)」みたいなニュアンスです。
普通は退院プレゼントを持っていくので、プレゼントは用意しなくていいよ という感じでしょうか。
それでも持っていくのが礼儀ですが。
    • good
    • 1

7月20日のパーティへのお招きです。

息子の全快祝いです。お越し頂くだけで大変嬉しく存じます。全快祝いなどのお気遣いは無用でお願い致します。


意訳するとこんな感じでしょうか。
    • good
    • 1

7月20日のパーティーにご招待します。

息子の回復を祝う会です。貴方の出席が何よりの贈り物です。手ぶらでお越し下さい。
    • good
    • 1

セガレの快気祝いをやるから7月20日に来てくれ、


あなたの出席を心まちにしてる。ってことだよ。

こんなもんはさ、細かな訳なんかいらないのよ。
要旨がわかりゃいいわけよ。

詳細なら
我々はあなたを7月20日のパーティーに招待申し上げます。
私たちの息子の回復を祝います。
あなたの出席がなによりの贈り物です。
あなたの出席を切にお願いする次第です。

我々の感覚で文書を作ると

ご心配いただきましたセガレの病気もおかげさまで回復しました。
つきましては7月20日に祝宴を行いたいと存じます
貴殿にお会いできることがセガレには何より心強く感じられるようです。
粗餐ではございますがご光臨賜りますよう切にお願い申し上げます。

てな、あいさつ文だな。
    • good
    • 1

Googleの自動翻訳だと以下のようになります。



7月20日のパーティーに招待します。 それは私たちの息子の回復を祝っています。 あなたの出席は大切な贈り物です。 誠にありがとうございます。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!