限定しりとり

この英語の文章の何が行けないのですか?moreの部分が間違っている見たいですけど、代わりに当てはまる言葉が思いつかんDrinking some of alcohol is more harmful to your body than eating a lot of junk food. (it may not be harmful at all)

  • 画像を添付する (ファイルサイズ:10MB以内、ファイル形式:JPG/GIF/PNG)
  • 今の自分の気分スタンプを選ぼう!
あと4000文字

A 回答 (6件)

あと、more のところは、no more あるいは not more が正しいのではないでしょうか。

    • good
    • 1

和訳してみようかな。


「ある種の酒を飲むことは、ジャンクフードをたくさん食べることよりも身体に悪い。」
アブサンとか、戦後のメチル酒とか、そういう話かねえ。
    • good
    • 0

おっしゃる通り、some of alcohol のところが間違いです。



some of 〜は「〜のうちのいくつか」とか「〜のうちのいくらか」の意味で、〜のところには具体的に特定されたものを表す言葉が来ます。

some alcohol 「いくらかのアルコール」や
some of the alcohol 「(前後の文脈によって特定されている)アルコールのうちのいくらか」という表現はありますが
some of alcohol という言い方はありません。
    • good
    • 1

その問題を考えただけ人間は相当な意地悪です。


Drinking some of alcohol is more harmful to your body than eating a lot of junk food.
これだけなら、間違いでもなんでもありません。
(アルコールを少し飲むのは、ジャンクフードをたくさん食べるより体に悪い)
ところが、
it may not be harmful at all.
(それは全然悪くないかもしれない)
を付け加えることによって、意味的に矛盾を生じさせているのです。
全然、悪くないかもしれないということは、前の文のmoreをlessに代えて、
(アルコールを少し飲むのは、ジャンクフードをたくさん食べるより体に悪くない、全然悪くないかも知れない)
と意味がつながるようにさせるのが、その問題の意図です。
    • good
    • 0

アルコールよりジャンクフードをたくさん食べる方が体に悪くない?


それとsome of alcoholってどんなアルコールを指してます?
    • good
    • 1

(it may not be harmful at all)とありますから、少しの飲酒(Drinking some alcohol)はジャンクフードの食べ過ぎ(eating a lot of junk food)より体への害が少ない、と言いたいのではないでしょうか。

moreだと反対の意味になってしまうのではないでしょうか。moreよりlessがよい様に思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!