英文和訳です。
Some have taken Barrie to task for exploiting these boys in his real life.
(ちょっと端折っています)
Some はその前に出てくる critics なので、「・・・という批評家もいる」と、
批評家と訳した方がよいと思いますが、these を具体的に描く必要があるのでしょうか。
解答は「バリーはこれらの少年たちを実生活で食い物にしていたと批難する批評家もいる」
となっています。
1 these を具体的に「・・・な少年たち」とする必要がありますか。
(問題の指示文にはtheseを具体的に、との指示はなく、「訳せ」「だけです)
2 このtaKeはどういう意味・用法ですか。「非難する」ですか。
3 taskは動詞、名詞のどちらですか。
「食い物にする」がexploiting だとして、どこが「非難する」なのでしょう。
詳しい方、お願いします(このあともいくつか質問すると思います)。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
英語と日本語の違いは、多々ありますが、数の取り扱い方もそのひとつです。
英語ではほとんど常に単数・複数を意識しないと文章になりません。
いっぽう、日本語ではかなりあいまいにすることができますよね。
英文和訳では、その英語と日本語の違いを理解したうえでどの程度正確に反映できるかを問われると思っています。(ただし私は素人で、受験の設問に携わっているわけではありません。受験者としてそのような意識をもって取り組んでいたぐらいに思ってください。ただ、こういうふうに思っていて減点を食らったことはありませんでした。)
この問題以外では、訳があまりにもくどく不自然になってしまうならどちらかは別の表現に変えても良いかとは思います。
今回の設問でも「一部の批評家たち」というふうには書いていません。「批評家もいる」と訳して、批評家が複数いること、批評家の一部であることを意味するように片付けています。
これは日本語として、「一部の批評家たちは、バリーがこれらの少年たちを…」と愚直に訳すと重なる単語で文章が不自然になるのを避けるためでしょう。
しかしこの文章の意味合いにおいて、被害者となった少年が複数いたことはもっとも重要な要素だと思いませんか?
あなたが扱うトピックは、被害者が一人ではなく複数いたことが、より問題が深刻であったことを意味している、そういう内容ではありませんか。
であれば、theseを省くことは良い訳とは言えません。
従って、
>1 these を具体的に「・・・な少年たち」とする必要がありますか。
その必要がある、と私は考えます。
these boysは「これらの少年たち」と訳すべきです。
それから2と3は内容が重なるのでまとめます。
take to taskで「厳しく非難する、怒って非難する」という意味があります。
お手元の辞書を引いてみてください。
ネット辞書だと一例として
https://ejje.weblio.jp/content/take+to+task
あなたは「Some have taken Barrie…」と読んだとき、このhave takenをどう理解しましたか。
「to task for …」と続く文章を、どのように訳しましたか。
takeだけだと意味が取れない文章になるとき、それはイディオムだと考えたほうがよいです。
今回の場合、take to taskで非難するというイディオムなんです。
takeは意味も、イディオムも、派生もやたらめったらあるため、しっかり腰を据えて勉強しておいたほうがよい単語です。
他にもhave,giveなどありますので、あなたの学校の先生に他に「他にもtakeと同じようにイディオムでの意味が多い単語はあるか」と聞いてみるといいです。
では、受験頑張ってください。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
-
初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
子供の頃、友達の家に行くと「なんか自分の家と匂いが違うな?」って思いませんでしたか?
-
この英語は正しいですか?
英語
-
On the morning of the 18th, my daughter and her tw
英語
-
提示した会話でwillではなくwouldを使った理由について(Why wouldn’t you?)
英語
-
-
4
あれ?英語の使い方あってた?
英語
-
5
この英語の文章の何が行けないのですか?moreの部分が間違っている見たいですけど、代わりに当てはまる
英語
-
6
なんで単語だけを英語に置き換えるの?インブライド ポラピィリティてなんなの?なんか英語もまともに使え
英語
-
7
His friends will never believe him
英語
-
8
訳を教えて下さい
英語
-
9
英語について質問です。 学ぶはラーンだと思いますが、外国人が、ティーチ マイ セルフと言ってました。
英語
-
10
英語ニュースの一部について教えて下さい。
英語
-
11
提示文の構造等について(..and is “threatening police sweeps.”)
英語
-
12
bathroom とrestroom の違いは何ですか? アメリカ英語かイギリス英語かという違いです
英語
-
13
Isn't he a good singer too?
英語
-
14
トランプ氏は、「知能が低い」「アホ」と罵ったそうですが、英語では、どんな言葉を使ったのでしょうか?
英語
-
15
動物や鳥の「鳴く」について
英語
-
16
英語に強い・詳しい方 何と書いてあるか読める方……
英語
-
17
His answer is mistakes.はなぜだめなのですか?
英語
-
18
どうかどなたか教えてください。
英語
-
19
この英語の意味をおしえてください。
英語
-
20
あに当てはまる語句を教えて下さい! Drinking some of alcohol is あhar
英語
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
shawtyって?スラング?
-
サンクレイドルは何語で、どう...
-
-naire ってどういう意味?
-
慶応大学過去問1
-
これはわいせつな意味ではない...
-
refined,sophisticated,polishe...
-
143ってどういう意味?
-
replicantって何語?
-
you got game の日本訳の意味を...
-
variationとvarietyの違い
-
アメリカの若者言葉でliterally...
-
本名からのいいペンネームの作り方
-
“ロックンロール!” と叫ぶのは...
-
FunbookなのかFanbookなのか。
-
以下の英文の日本語訳を教えて...
-
英語でBoobsってヤバイ単語なん...
-
「地鶏」の英訳
-
kindとkindlyの使い分け
-
BE COLORFULとBE...
-
英語で "Copy" という返事について
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「censored」について教えてく...
-
情報を整理する
-
英語で "Copy" という返事について
-
FunbookなのかFanbookなのか。
-
ransomwareの「ware」の意味
-
英語教えてください! disbursm...
-
variationとvarietyの違い
-
契約関連の英単語の和約について
-
“ロックンロール!” と叫ぶのは...
-
lockupの意味がわかりません。
-
Think over って、考えすぎって...
-
ジーザス・クライシスとはジー...
-
日本は世界のひな形と言います...
-
kindとkindlyの使い分け
-
サンクレイドルは何語で、どう...
-
-naire ってどういう意味?
-
configuration と setting (IT...
-
shawtyって?スラング?
-
「正味の」という意味でのnetの...
-
オリエンテーションの反対語
おすすめ情報