「平成」を感じるもの

「洗練された」という意味の英単語について。
refined,sophisticated,polishedのニュアンスの違いを教えて頂けますか。

ちなみに20代~30代男性に必要な要素のひとつとして、smart,cool,・・・と並べて使用する予定です。
sophisticatedが1番近い気がしますが、少し言いにくい覚えにくい点が気になります。
自分自身を磨くという意味も込めてpolishedも良いかな?と思うのですが、個人的にはネイルポリッシュのイメージが強いのですがそういった印象はありませんか??

調べてみると以下の通りでした。
refined・・・洗練された、上品な、あか抜けた、精巧な、凝った
sophisticated・・・(都会的、知的に)洗練された、教養のある、センスある、おしゃれな、あか抜けた、精巧な
polished・・・洗練された、上品な、しとやかな、磨き上げた

宜しくお願いいたします!

A 回答 (3件)

まさに御賢察の通りなのですが、


sophisticated は多少 big word の嫌いがありますね。
かと言って refined, polished では些かイメージが拡散してしまう。
smart, cool に呼応する単語として個人的には
elegant が最も調和するように感じます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

分かりやすい回答をありがとうございます!なるほどelegantですね。わかりやすさ、伝わりやすさもシンプルですね。

お礼日時:2015/11/12 15:40

refined はどちらかと言えば「精錬、作り変えられて良くなった」、polished はどちらかと言えば「磨き上げられて良くなった」、sophisticated はどちらかと言えば「洗練された、余分なものが取り除かれた状態」に近いと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどそれぞれの違いがとてもよく分かりました!辞書などでは調べきれませんでしたが、単語を見ていくとなるほどと思える解説でとてもためになりました。その知識うらやましいです!!ありがとうございました!

お礼日時:2015/11/12 15:34

3つの単語を並べるのはあり得ないと思います。

"refined and sophisticated (woman)" が最も自然な褒め言葉でしょう。
refined は男なら洗練された、女なら上品などの意味です。sophisticated は理系用語では「複雑で高機能の」といった意味ですが、人間の場合は人生経験が深いといった意味合いで使います。

polished は人そのものではなく polished air, polished diplomat, polished speaker など動作や仕事ぶりを褒める時に使います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほどpolishedはそのように使うのですね。それぞれ使い方が違うことがよく分かりました。並べて使うというのはsmart,cool,あといずれかの1つと考えていたのですが、No,1の方のご提案の通り、どれも少しニュアンスが違うことが分かりました!ありがとうございました!

お礼日時:2015/11/12 15:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報