「ブロック機能」のリニューアルについて

英単語の意味についてお尋ねします。affectionという単語ですが,なぜ「愛情」という意味になるのでしょうか。単語の意味をなぜかと言われても,と思うかもしれませんが,affect「…に影響する」の名詞形がなぜ「愛情」なのか,昔から疑問でした。くだらない質問で申し訳ございませんが,教えていただけないでしょうか。

教えて!goo グレード

A 回答 (8件)

元のラテン語にそのような意味があるからです。


英語では限定した意味、用法になっていますが、イタリア語やスペイン語では日常使われる用語として残っています。 スペイン語 afecto(情愛), イタリア語 affeto(同)両方とも形容詞もあり、親愛な、情け深いという意味で使われます。

原意は心引かれる、心を動かされる、 ~が好きな
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ラテン語とは全く思いもしませんでした。そのへんのことは完全な素人ですので,目からウロコ,の気分です。

お礼日時:2005/03/10 06:06

単語の意味をなぜかと言われても,と思うかもしれませんが,affect「…に影響する」の名詞形がなぜ「愛情」なのか,昔から疑問でした。



回答:Because they are treated as two completely different words with different and incongruent meanings, and schools teach you in this manner. Native speakers would not even make any connection between the two as the present day meaning (although etymologically they may have had the same roots) are so different. It only looks the same to a non-native.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/10 06:08

Gです。



URLを張るのを忘れていました。 ごめんなさい。

http://www.onelook.com/?w=affection&ls=b

参考URL:http://www.onelook.com/?w=affection&ls=b
    • good
    • 1

No4です。



スペルを間違えました。
(正) イタリア語 affetto
    • good
    • 3

Gです。

 こんにちは。

このカテで、onelook.com とanswers.comを紹介してきましたが、今回は辞書が多いonelook.comを見てください。

右側にある、Encyclopedia articleも大変参考になると思いますが、Online Etymology Dictionary や説明がかなり現代的なので私自身もよく使うEncarta® World English Dictionaryでもかかれていますが、ラテン語からフランス語から影響を受けてOld Frenchの affectionからきているようですね。

多くの単語が、英語の動詞からきているわけではない意味が少し違う英語名詞があります。

なぜ、そう言うことがいえるのかというと、affectionと言う単語を使うときにはaffectという動詞のことを考えずに似ているようで違う単語と感じるからなんですね。 

これはaffectの名詞形にeffectがなぜ使われ、自然ともいえるaffectionがeffectの意味としてつかわれないのか、と言う理由にもなるわけです。 つまり、多くの由来に基づく説明をよく見直すとこのような矛盾ともいえるに気が付くと思います。

この違いがお分かりでしょうか。 

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

たいへん参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/10 06:07

何故と言われるとわかりませんが、同義語として定義されているようです。



参考URL:http://www.answers.com/affection
    • good
    • 0
この回答へのお礼

便利なサイトをご紹介いただき,ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/09 00:00

なぜなんでしょう?


ほぼ同じ意味のeffectは動詞として「影響を与える」という意味では、物に対してしか使えませんが、
affectは、人(の心)にも物に対しても使えます。
英英辞典の意味もmove emotionallyという意味がきています。
effectもaffectも名詞・動詞同形で
effect:動)影響する、名)影響
affect:動)影響する(心を動かす)、名)情動
という意味ですよね。
どうもaffectの影響というのはeffectと比較すると、心に働きかけるという意味が強いのでは?と思います。
そこでそこから派生したaffectionが「愛情(=他人の心の動きによい影響を与えるもの?)」というのもうなずけるようには思いますが、不思議ですね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご検討いただきありがとうございます。

お礼日時:2005/03/08 23:58

 なぜなんでしようねえ、あんまり考えたこともなかったなあ。


 affectionには同時に「疾病」というような意味もありますからねえ。それに通常affectionの後にはtoward○○となることから、つまり普通じゃない状態、○○への「特別な想い」というようなところから来ているのかなあ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

このような質問にご回答いただき,ありがとうございました。やはり,心に何らかの影響を与えているということなのでしょうか。

お礼日時:2005/03/08 22:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

教えて!goo グレード

人気Q&Aランキング