性格悪い人が優勝

「彼は私達のおばを尋ねているのですか」っていわれてもよくわからないんですけど。

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    Duolingo の文章(外国語→英語)なので、これに文脈はありません。

      補足日時:2024/07/02 11:31

A 回答 (9件)

「彼は、我らのおばを御所望か?」なら



Is he asking for our aunt? になります。
    • good
    • 1

その場の雰囲気で訪ねてるとも、尋ねてるとも、訊ねてる、とも、お願いしてるとも取れそうですね。

一番、goodな回答はNo.4 「彼は、我らのおばを御所望か?」だと思います。
    • good
    • 0

彼は


私の叔母に対して質問しているのですか
私の叔母に対して 依頼しているのですか
私の叔母に対して頼んでいるのですか

という意味です
    • good
    • 0

>Is he asking our aunt?



×「彼は私達のおばを尋ねているのですか」
〇「彼は私たちのおばに尋ねているのですか/確認しているのですか」
    • good
    • 0

英語のカテゴリーで質問される人たちの中に多く見受けられるのは、こうした文をいきなり一文だけ載せて「この文の意味を教えて下さい」のような質問をすることです。



訊きたい箇所だけ挙げて何が悪いと思っているかもしれませんが、それ故答えに窮する回答しか入らないのです。
皆、恐らくこうだろうと言う憶測の回答に終始していまよね。
この一文だけは分からないのだから当然ですよ。

Is he asking our aunt?
この文の前後には何かしらの文章があるのではないですか?
そこには代名詞のheが誰か、ourが誰なのかも出て来ていると思われます。
それに何の脈絡もなくauntが出て来ることもないだろうし。
前段階で話題に上っているから出て来ているはず。

そう言う部分を肝に銘じて質問しないと、あなたが期待するような回答は絶対に得られません。
超能力者じゃないのだからそこまで見越せる訳がないのですよ。
    • good
    • 2

「彼は、我らのおばを御所望か?」


オバ専か?って話かな...
    • good
    • 2

“Is he asking our aunt?” は “Are you asking me?” と同じ形をしていますね。



この “Are you asking me?” を見てみると「私に聞いているの?」とか “Are you asking me (to do something)?” (私に (何か) 頼んでるの?) の意味ぐらいになります。後者の something は相手が先に言ったことの内容・コンテクストに依存します。
    • good
    • 1

askって言葉が様々な意味を含みますから、やはりこの短い文だけじゃ何を意味してるのかのかよくわからないですね。

強いてこの短文を意訳するとしたら "彼は私たちのおばに頼んでいるの?" とかですかね。正直これでも意味がよくわからないですが。
    • good
    • 0

「招待する」「誘う」って意味のaskではないかと。


まだ返答を得てなくて交渉中だと進行形を使うみたいです。
「彼はおばは誘ってるの?」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A