見学に行くとしたら【天国】と【地獄】どっち?

How long will it take?
と、
How long does it take?

の意味の違いを教えてください。
基本的にはどのくらい時間がかかりますか?

という訳でいいんですよね?

A 回答 (6件)

どちらもある地点までの所要時間だけではなく、何かにかかる時間を尋ねるのに使いますが、Does it takeのほうは、「単純なことで状況による差があまりないこと」に使います。

例えば、

A: You can walk to the station.
B: How long does it take?

A: How long does it take for you to get ready?
B: Only a few minutes.

A: How long does it take from Tokyo to Osaka?
B: Less than 3 hours by bullet train.

これに対し、Will it takeのほうは、状況によりいろいろ変わる場合、または聞き手が全く予想不可能なことについて尋ねる場合に使えます。

A: Can we go out after I finish my homework?
B: How long will it take?(どの程度の宿題かわからないので)

A: How can I help you?
B: I need my tires rotated. How long will it take? (タイヤショップの込み具合や待ち時間が不明なため)

A: I want to visit the art museum. How long will it take to see all the exhibition?(展示品の量が不明なため、どの程度かかるのかを尋ねる)
B: It depends, maybe 2 to 3 hours easily.(それはいろいろだね。2-3時間は軽くかかるよ)
    • good
    • 3

「How long will it take?」には「(誰かが)行くとしたら」という言外の意味が込められていて、


「How long does it take?」には「いつもなら」という言外の意味が込められています。

絶対に自分が行かないとわかっていても前者を使えますし、今日ばかりは渋滞が予想されているとわかっていても後者を使えます。
    • good
    • 1

doesはだいたい普通は、一般的には、通常だと、常識的には、どれくらいかかるの? みたいなニュアンス。

willは予想がつかないような、まだ誰も経験してないような、または普段とは違う突発的な要因が加わったりして、一体どれくらいかかるのかなあ?みたいな状況の時。でも無視できるくらい微妙な差じゃないですか?状況が明らかならどっちでも大差はない気がします。
    • good
    • 0

一回性の行為や事象が問題になっているときは前者を使い、


習慣的あるいは業務的繰り返しのプロセスが問題になっている時には後者を使います。
    • good
    • 1

はい。

意味はだいたい同じです。上の文章は、「そこまでどのくらい時間がかかりますか?」という意味です。下は、「そこに行くのにどのくらい時間がかかりますか?」ということです。
    • good
    • 2

両方とも日本語に訳しちゃうと同じだけど、、使うタイミングが違うかな。


最初のはこれから旅行に行く人にどれくらいかかる?ってこれからのこと聞く時。下のは毎日行ってる学校の通学にどれくらいかかるの?って日常的な事を聞くとき。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報