電子書籍の厳選無料作品が豊富!

watch of me live was at のあたりが文法的にどうなってるのか教えてください。

「watch of me live was」の質問画像
  • 画像を添付する (ファイルサイズ:10MB以内、ファイル形式:JPG/GIF/PNG)
  • 今の自分の気分スタンプを選ぼう!
あと4000文字

A 回答 (4件)

次の解釈でいかが?



The first match (she came to watch of me live) was at the US Open.
「その (The) 初めての (first) 試合【彼女が私の出場したのをライブ(ナマ)で観るために来た】は、USオープンで (at) のものだった。」
    • good
    • 1

① The first match she came to watch of me live was at the US Open. は次のように書き換えた方が私たちには 文法的には理解しやすいと思います。



② The first match of me she came to watch live was at the US Open. (もちろんこの中のライブは「生で」の意味です) ただこちらの英文は英語国民にとってはあまり自然ではなく、この形であれば普通次のように言います。

③ The first match of mine she came to watch live was at the US Open.
④ The first of my matches she came to watch live was at the US Open.

①、③、④のいずれかは話す人次第だと思います。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2024/07/07 22:31

関係代名詞のところを戻して


She came to watch the match of me live.
とすれば分かりますか?

the first match of me を live で watch しに来た
of me はmatch に掛かって「私の試合」というつながりになります。
liveは副詞で「生で」の意味です。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ありがとう

ありがとうございます。

先行詞が前置詞句で修飾されているときって関係代名詞にするとき前置詞句を置き去りにできるんですね。
今までこのことについて考えたことがありませんでした。

お礼日時:2024/07/07 22:29

the first match が主語、


she come to watch of me live が 主語を修飾する節、
was (at the US open)が述語。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うれしい

主語を修飾する節についてもう少し詳しくお願いします。
of がなぜあるのでしょうか?
この live ってなんなのでしょうか?

お礼日時:2024/07/06 05:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A