アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Greater stress was reported in axial direction at 30° then 15° and least at 0° irrespective of load applied.

軸方向の応力は,荷重に関係なく,30°,15°の順に大きく,0°では最も小さかった.



この英文の文法的解釈を教えてください。(日本語訳も微妙ならお願いします)


ここで

andはどことどこを並列で繋いでいますか?




Greater stress

was reported in axial direction at 30° then 15°


and

least at 0° irrespective of load applied.


wasとleast

ですかね?

となるとleast過去形てすよね?









上記の英文解釈自体が間違っている場合も教えてください。

よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

全体の意味を考えると、


Greater stress was reported in axial direction at 30°,
then (stress was reported in axial direction at) 15°,
and least (stress was reported in axial direction) at 0°
が並列されていて
irrespective of load applied.
は全体に掛かっていると解釈するのが妥当だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2022/07/24 07:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!