これ何て呼びますか

英語で、「私にとって」を訳する時,
"for me"と"to me"ってあると思うのですが、使い分けの仕方がいまいちはっきりと分かりません。
文法での違いを明確に教えて頂けないでしょうか。

例えば、
"It's good to study for me "
とかなら分かるのですが、
"to me"を使える例文などが分かりません。

よろしくお願いします。<m(__)m>

A 回答 (2件)

微妙説明が難しいところがあるのですが、下記のように例文を挙げて native の方が議論されています:


http://forum.wordreference.com/showthread.php?t= …
(1) to を使う。
You are really nice to me.
Your explanation was very clear to me.
(2) for を使う。
This book is difficult for me.
You did something nice for me.
(3) どちらもあり得る。
Carrying so many packages is burdensome to him.
Carrying so many packages is burdensome for him.

to を使う場合は例えば nice to me という部分を acting nicely towards you. と受け止め「働きかけ」があるように感じられる場合ということのようです。to は(矢が飛んで行くような)<方向感>を表します。方向感があるかどうか、上のそれぞれの文章で味わってみて下さい。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
お礼コメントが遅くなって申し訳ありません。<m(__)m>

なるほどですね。
ネイティブの人でも確定的な感じではないのですね。
リンク先見てみました。
「方向感」というのはとてもよく理解できます!
とてもよい勉強になりました!
ありがとうございました!!<m(__)m>

お礼日時:2009/04/26 03:38

この違いを明確に文法的に説明出来ない自分が(泣)(大泣)



(AAA)
Last week I attended the seminar you recommended the other day,
it was so nice [for] me to understand and have a wider view to the problem.

(BBB)
Last week I attended the seminar you recommended the other day,
it was a great help [to] me to understand and have a wider view to the problem.


ええいっ、面倒だっ、collocationだとでも言っておきましょう(笑)

どちらも、自分にとってのある種の「beneficial」(自分にとって)の意味ですが、此処はどうしても、(AAA)は「for me」で、(BBB)には「to me」でなければなりせんな、語順として。 ひっくり繰り返すわけにはなりません、

It was so nice [to] me (xxxxx) 分かるが、どうもある種の違和感が残る。
It was a great help [for me] (xxxx) [be a help to]と言う成句があるのでそれに従うのが自然、、、、

こんな漠然とした説明にもならん説明で失礼します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
返信遅くなって申し訳ありません!

成句として、ですか、、なるほどですね。
とても参考になります!
例文は分かりやすかったです!
ありがとうございました!!<m(__)m>

お礼日時:2009/04/26 03:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報