【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

委任状によくでてくるんですが、
・before me personally came
・to me known to be the person
の適切な日本語訳はあるでしょうか?
英語ではフレーズになっているようなんですが。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

公証人関係の委任状によく見かける証明文ですね、、、概訳としては、こんな感じでしょうか、、、



・before me personally came
・本人が本官(公証人)の元に出頭して、本人が自筆した云々、、、
・to me known to be the person
・(本官に)氏名 XXXX として知られる人物が
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱり日本語の定訳ってのはないんですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2007/09/16 11:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q翻訳に苦労してます。

To all whom these presents shall come, Greetings:

上記の翻訳に苦労しております。知人から翻訳を頼まれまして、
色々調べたのですが最適な翻訳ができません。
アドバイスいただければ幸甚です。

関係代名詞のWhomeをどう訳したらよいかわかりません。
また、Greetingは、「拝啓」でいいのでしょうか。
実力不足なのは承知でお伺いいたします。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

カテゴリー違いだから回答がつかないのでしょうか?

一応私の答を書いておきます。

「これらのプレゼントを受け取られるべき全てのかたへ,ご挨拶申し上げます」

'To all' のあとに people を補って,

To all (people) whom these presents ...

とすると意味が通りやすくなるかもしれません。

'Greetings'は「拝啓」でもいいと思うのですが,ちょっと堅苦しい感じになるように思います。

Q法律英語:委任状きまり文句

多くの委任状に以下の決まり文句が出てきます。日本語での法律文書らしい対訳はどうなるのでしょうか?教えて頂けませんか?
-----------------------------
HEREBY GIVING AND GRANTING unto my/our said attorney(s) full power and authority whatsoever requisite or necessary or proper to be done in or about the premises, as fully to all intents and purposes as I/we might or could lawfully do if personally present, and hereby certifying ad confirming all that my/our said attorney(s) shall do or cause to be done under and by virtue of these presents.
IN WITNESS WHEREOF, I/WE have hereunto set my/our hand this ______ day of ______20_____ in ___.
-----------------------------
よろしくお願いします

多くの委任状に以下の決まり文句が出てきます。日本語での法律文書らしい対訳はどうなるのでしょうか?教えて頂けませんか?
-----------------------------
HEREBY GIVING AND GRANTING unto my/our said attorney(s) full power and authority whatsoever requisite or necessary or proper to be done in or about the premises, as fully to all intents and purposes as I/we might or could lawfully do if personally present, and hereby certifying ad confirming all that my/our said attorney(s) shal...続きを読む

Aベストアンサー

( )内は個人的なコメント、または自分の知識では不自然な日本語にしか翻訳で
きない箇所です。

====================
当該不動産について(これは不動産のなんらかの手続きに関する委任状でしょうか?)、必要で、適切な手続きを行うために、私が(実際に立ち会った場合に)法的に有するすべての権限(と権力)を代理人に(委譲し)委任することを本書で(承
認し、)確認します。 私はxxx年xx月xx日にxxxxxにおいて本書を署名します。
====================

釈迦に説法かもしれませんが・・・
1)一般論としてPower of Attorneyはとても重い念書です。 内容については細心の注意が必要ですし、あまり乱発することはお勧めしません。
2)もしあなたが依頼者であれば、目的はなるべく絞ったほうがよろしいかと思います。 例えば「私が購入したxxxx市xxxx番地の土地をxxxxにて登記するに必要な手続き」、という具合で。

Q英語の略が難しい。どんな意味でしょうか

アメリカのある公証人役場の印鑑にこう書いています。
LOUIS BELISO
COMM.#1579907
NOTARY
PUBLIC-CALIFORNIA
ALAMEDA COUNTY
My Comm.Exp.June 16,2009
そこで質問ですが
1.COMM.#1579907のCOMM.
2.My COMM.Exp.June 16.2009は「My COMM.の有効期限は2009年6月16日」のことでしょうか?ここの「COMM.」は何でしょう。
3、その次に
State of California
County of Alameda  〉ss.
のような書き方がありますが、「ss.」ってどんな意味でしょうか
  

Aベストアンサー

こんいちは。

1. Commission です。 公証人は委任されるのでCommission #は「委任番号」

2.その通りです。

3.ss は、法律用語でよくラテン語が使われますが、これもラテン語で, 英語では in particular とか namely といった意味です。
ラテン語の Scilicet から。「カルフォルニア州のその地域(county)の一つであるAlamada群(での公証ですよ)」のイメージ。

カルフォルニアで公証の経験が数回ありますが、ssまでは読んでいなかったですね。

Q署名証明書の和訳を助けてください。

ちょっとした事情から、アメリカ在住の方の署名の証明書を和訳することになりました。
ところが、非常に難解なので困っております。
ご支援お願いします。

She proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person whose name is subscribed to the within the instrument acknowledged to me that she executed the same in her authorized capacity, and that by her signature on the instrument the person, or the entity upon behalf of which the person acted,
executed the instrument.

---

彼女は、認可された範囲の中で同じことを実行し、
道具上の彼女の署名によって、
その人もしくは署名した本人が代表する団体が道具を実行したことを、
私にとってなじみのある道具を使い、署名された名前の人物であるという
充分な証拠を基に証明しました

こんな表現で良いのでしょうか?

特にinstrumentをなんと表現したら良いかで悩んでおります。
(アメリカには署名を確認するための機械みたいなものがあるのかと
想像してしまいました。。)

ちょっとした事情から、アメリカ在住の方の署名の証明書を和訳することになりました。
ところが、非常に難解なので困っております。
ご支援お願いします。

She proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person whose name is subscribed to the within the instrument acknowledged to me that she executed the same in her authorized capacity, and that by her signature on the instrument the person, or the entity upon behalf of which the person acted,
executed the ins...続きを読む

Aベストアンサー

彼女は、添付の文書に記されている名前の者であることを充分な証拠に基づき証明した上で、彼女が授権された権限により当該文書に署名し、彼女が代表する人または団体が当該文書への彼女の署名により当該文書を締結したことを、私に対して自認した。

"the same"は、前に書いてある言葉を受けて、「前述のもの」という意味に使われています。この場合は"the within instrument"をさします。
"execute"は、「(契約書等を)締結する」という意味です(正確に言うと、署名して相手方に交付することを意味するらしい)。

Q契約書に出てくるこの英文の意味を教えてください。

仕事上の契約書で

For good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are acknowledged, A and B agree as follows:

という文章が頻繁に出てくるのですが、これの正確な意味を教えていただけないでしょうか。

自分なりに辞書などで調べて、「valuable consideration」は「有価約因」、「sufficiency」は「充足性」など単語ごとの意味はなんとなく分かったのですが、文章全体としての意味がいまいち掴めません。

契約書にお詳しい方、どうぞよろしくお願いいたhします!

Aベストアンサー

白雪姫さんこんにちは。 

契約書を読むのは大切な仕事です。 


For good and valuable consideration,
相当な価値ある対価の支払いと

the receipt and sufficiency of which are acknowledged,
貨物の受領(方法)、その数量が十分である事の確認に関して

A and B agree as follows
買い手であるAと売リ手であるBは次の通り合意する

consideration は物の対価、すなわちお金のことです。 代金は日本円で支払うのか、米ドル、はたまたユーロ.そしていくらなのか

売買契約で決めるのは何をどれくらい買うのか。 その対価はいくらなのか。 物は何時何時までにどういう方法で送るのか。 こういう事を決めるのです。 

契約書はお互いに誤解のないようにわかりやすいものにすべきです。 
わからないことがあったら質問してください。  

Q英語訳

次の英語文を訳してください。署名証明の公証人文なのですが、ニュアンスはなんとなく分るのですが、日本語でどう表現してよいのか困ってます。


Subscribed and sworn to before me on 日付 by 氏名, proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared befoe me.

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 「日付に氏名として出頭して本官の面前で宣誓した人物は、満足すべき証拠を提示したので、本人であることを証明する。」

 では如何でしょう。

Qlegal文書でAS HIS FREE ACT AND DEED"はど

legal文書でAS HIS FREE ACT AND DEED"はどう訳すせば良いか、教えてください。

Aベストアンサー

(法律その他の拘束・規定ではなく)自由意志による行為・行動において

という意味です。ただ通常は HIS などと性別を制限する単語を使わずに the free act and deed などになります。

Q会社名の後につくInc.とは?

こんにちは。
会社名の後につく、Inc.とは、どういう意味でしょう?会社の法的な位置付けをあらわしていると思うのですが、実際の所どうなんでしょう?1.日本語でどういう意味か、2.英語の原型はどういうかたちか。教えて下さい。


ちなみに、co.,ltd.はcompany limited か、または、cooperation limitedで、株式会社(有限責任)の意味ですよね??


回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

inc.は
incorporated の略で
「一体化した,法人組織の」の意味だそうです。
「有限責任の」の意味もあります。

映画「モンスターズ・インク」のインクもこれですね。

Qフィリピンのレッドリボン

フィリピン外務省が発行する通称レッドリボンの書類に、下記のような文章があります。どのように翻訳したら、いいでしょうか。

TO ALL WHOM THESE PRESENTS SHALL COME, GREETINGS:

至急翻訳書が必要となっています。
どうぞ、宜しくご指導下さい。

Aベストアンサー

TO ALL WHOM THESE PRESENTS SHALL COME
文法的には、“To all to whom these presents shall come”というのが正しいと思います。
「この文書(these presents)が届くであろう全ての人に」のような意味です。

GREETINGS
辞書を引けば出ていると思いますが、これは「よろしく」というような意味の挨拶の言葉です。

全体を、少し丁寧な語調で訳すと、
「この文書をお読みになる全ての方へ、ご挨拶を申し上げます。」
のようなことになります。

Q保険について

契約書の保険に関する条項を読んでいます。

Commercial General Liability Insurance, on an occurrence basis, with a minimum combined single limit per occurrence of $1,000,000 and a minimum combined single aggregate limit of $10,000,000.

という企業総合賠償責任保険ですが、
「事故発生ベースの、対人対物共通填補限度額が最低で?1事故あたり100万ドル、総責任限度額が最低で?1,000万ドルの企業総合賠償責任保険、という解釈であっていますか?

自信がないのは、combined single limit(対人対物共通填補限度額)にminimumが付いた場合、填補限度額の最低金額が○ドル、ということは、限度額の上限はないということですか?
ご存知の方、宜しくお願いします。

Aベストアンサー

100万ドルまでは補償するということであって、無制限ではありません。

minimumはlimitに掛かっているので、事故があれば少なくとも最大100万ドルまで補償するということであり、当然ですがどんな事故でも最低100万ドル補償するということではありません。

こういうことをわざわざ書く事情は解りませんが、100万ドル以上の保険には優遇措置があるのかもしれません。あるいは、保険会社に瑕疵があった場合にも契約以上の支払いを要求できないように上限額を契約書に書くのはダメということかもしれません。


人気Q&Aランキング