アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

下記のの英文に関して質問します。

“We will remind you to renew your residence permit two weeks before it expires.”「居住許可証の有効期限が切れる2週間前に、更新のお知らせをします」

質問1.
 ここで、副詞句 two weeks before it expires は renew ではなく remind を修飾しています。
 その理由は、私見ですが、この文が第5文型(SVOC)+修飾語Mであり、修飾語Mである副詞句 two weeks before it expires の修飾先としては SVOC の 動詞V である remind の方が 補語句C である to renew 〜 より優先順位が高いからだと思います。
 この見解は合っていますか?

質問2.
 私は最初、この副詞句は remind ではなく renew を修飾しているとして誤訳してしまいました。
英語Nativesはこの文をそう誤訳することはありえませんか?

質問3.
 次に、質問2. では誤訳でしたが、この英文で renew にも時間の修飾語を付けたい場合を考えました。
“We will remind you to renew immediately your residence permit two weeks before it expires.”
 この英文では immediately は renew を修飾し、two weeks before it expires は remind を修飾しているということで正しいですか?

質問4.
 さらに、renew をもっと複雑な副詞句で修飾しようとすると、renew が補語Cの中のままでは無理で、that節を用いて renew を第3文型(SVO)+修飾語M のV にする必要がある:
例文1. “We are always reminding you that you must renew your residence permit at the latest one day before it expires.”
例文2. “We will remind you two weeks before your residence permit expires that you should renew it at the latest one day before it expires.”
この考え方は正しいですか?

A 回答 (3件)

質問1.


>>この見解は合っていますか?

誤りです。
We will remind you~ two weeks before

で、”two weeks before it expires” ではありません。構文を誤読しています。

”it expires”の”it” は、”your residence permit” です。
この誤読が以下の質問の前提になっているので無効な議論です。

質問2.
英語Nativesはこの文をそう誤訳することはありえませんか?

英語Nativesは上記の通り理解するので、誤読することはあり得ません。

質問3.
 次に、質問2. では誤訳でしたが、この英文で renew にも時間の修飾語を付けたい

上記の通りの誤読による質問で、”immediately” は、この文には不要、不適切です。

質問4.

上記の通りの誤読による質問でこの文には不要、不適切な句です。
    • good
    • 0

▼「2.賃貸契約更新の手続きの方法


契約満了日の約2~4ヶ月前までに、契約者(借主)へ更新するか否かの通知をするのが一般的です。 自主管理されている場合は、仲介した不動産会社に更新手続きを依頼(不動産会社から更新の知らせがあるケースも)し、入居者の更新の有無を確認します。管理会社に管理を委託している場合には、管理会社で手続きを進行します。
※更新をしない場合には賃貸契約解約手続きへ」
https://www.chintaikeiei.com/flow_kaiyaku/


▼「賃貸の更新はあらかじめ通知される!
通常賃貸物件の更新とは、管理会社・不動産会社・大家さん等によって更新の数ヶ月前に書面で通知されるものです。
管理会社や物件によっても異なりますが、2~3ヶ月前ほどに通知書が届く場合が多いでしょう。
更新に関するお知らせや更新に必要な書類等が入った重要な通知なので、届いたらすぐに中身を確認。
更新の日時や方法、書類の送付期限などをチェックするなど、早速準備を始めましょう。
もしも通知書が届かない時は、早めに管理会社等に連絡する必要があります。

通知が来たら所定の方法で契約を更新する
更新通知の内容は、更新の日時や費用などの必要事項が記されている。
借主が記名・捺印するだけの更新用書類など。
契約内容を確認して、今後も住み続けるのであれば、署名・捺印した書類を記載された期日までに送付しなければなりません。
更新に必要な費用の支払い方法や期限はもちろん厳守!
不明な点は、遠慮なく管理会社等に問い合わせしましょう。
また、特に退去の申し出などがない入居者に対しては、自動更新となっている物件もありますので、あらかじめ賃貸借契約書に目を通して、更新方法を確認しておくことも重要です。」
https://www.roompia.jp/blogs/1/entry/42

>ここで、副詞句 two weeks before it expires は renew ではなく remind を修飾しています。

*上記の更新の手続きを考慮すると如何でしょうか。
また「満期2週間前に通知します」という内容をわざわざ書くでしょうか。
「更新の日時」と解するのが常識だと思いますが。

(訳)
“We will remind you to renew your residence permit two weeks before it expires.”=「満期2週間前に更新されるよう通知いたします。」になると思います。
    • good
    • 0

>>原文: “We will remind you to renew your residence permit two weeks before it expires.”



●質問1.(前略)この文が第5文型(SVOC)+修飾語Mであり、修飾語Mである副詞句 two weeks before it expires の修飾先としては SVOC の 動詞V である remind の方が 補語句C である to renew 〜 より優先順位が高いからだと思います。
=============

★回答: 難しく考えすぎです。常識的に考えて、residence permit を更新せよという催促は早めに(余裕を持って)相手に知らせます。そして相手(外国人など)は、その直後に更新してもいいし、期限ぎりぎりになってから更新してもいいのです。だからこの原文は「期限切れ2週間前に催促しますよ」という意味になるのです。期限切れ2週間前に更新せよ、という意味であるはずがありません。

仮に「期限切れ2週間前に更新せよ」という意味を表したいなら、remind you に「いつ remind you するのか」を明記するはずです。たとえば

We will remind you one month before the expiry of your residence permit to renew it two weeks before its expiry.
と書けば、「期限切れ2週間前に更新せよという通知を、期限切れ1か月前にこちらから送付しまっせ」という意味になります。


●質問2. (前略)英語Nativesはこの文をそう誤訳することはありえませんか?
=========

★回答:英語ネイティブなら、余程の馬鹿でない限り、誤解はしないでしょう。英語ネイティブでなくても、少し英語力と社会常識が身についてくれば誤解はしません。


●質問3. (前略)“We will remind you to renew immediately your residence permit two weeks before it expires.”
>>この英文では immediately は renew を修飾し、two weeks before it expires は remind を修飾しているということで正しいですか?
===========

●回答: あなたの理解は正しいです。ただし、常識的に考えて、「期限切れ2週間前に更新手続きを催促する通知をこちらから出すから、それに従って即座に更新せよ」なんていう馬鹿な国はありません。


●質問4. さらに、renew をもっと複雑な副詞句で修飾しようとすると、renew が補語Cの中のままでは無理で、that節を用いて renew を第3文型(SVO)+修飾語M のV にする必要がある:
>>例文1. “We are always reminding you that you must renew your residence permit at the latest one day before it expires.”
>>例文2. “We will remind you two weeks before your residence permit expires that you should renew it at the latest one day before it expires.” (後略)
==============

そんな言い方をしなくても、副詞句の複雑さがその程度なら、通常の言い回し、つまり次のような言い回しで十分です。

例文1に似た修正案:
We will remind you to renew your residence permit ★not later than★ one day before it expires.

例文2に似た修正案:
Two weeks before your residence permit expires, we will remind you to renew it ★not later than★ one day before it expires.

注釈:
上記の ★ 印をつけたところに書いてある not later than というのは「遅くとも」という意味であって、契約書などを読むとしょっちゅう出てくる常套句です。こういう文章に慣れたければ、英文契約書を500ページくらい辞書を引きながら読んでみてください。企業に入って英語で仕事をすれば、嫌でも読まされて、大嫌いでもこういう文章に慣れることができますが。

もしかしたら "at the latest one day before..." でもよいのかもしれませんが、僕は "on Sunday at the latest" というふうに at the latest を後ろに持ってくる言い回しに慣れていますが、"at the latest on Sunday" と言ってもよいのかどうか知りませんので、無難な線として "not later than ABC" としておきました。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!