プロが教えるわが家の防犯対策術!

ちょっとした事情から、アメリカ在住の方の署名の証明書を和訳することになりました。
ところが、非常に難解なので困っております。
ご支援お願いします。

She proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person whose name is subscribed to the within the instrument acknowledged to me that she executed the same in her authorized capacity, and that by her signature on the instrument the person, or the entity upon behalf of which the person acted,
executed the instrument.

---

彼女は、認可された範囲の中で同じことを実行し、
道具上の彼女の署名によって、
その人もしくは署名した本人が代表する団体が道具を実行したことを、
私にとってなじみのある道具を使い、署名された名前の人物であるという
充分な証拠を基に証明しました

こんな表現で良いのでしょうか?

特にinstrumentをなんと表現したら良いかで悩んでおります。
(アメリカには署名を確認するための機械みたいなものがあるのかと
想像してしまいました。。)

A 回答 (2件)

彼女は、添付の文書に記されている名前の者であることを充分な証拠に基づき証明した上で、彼女が授権された権限により当該文書に署名し、彼女が代表する人または団体が当該文書への彼女の署名により当該文書を締結したことを、私に対して自認した。



"the same"は、前に書いてある言葉を受けて、「前述のもの」という意味に使われています。この場合は"the within instrument"をさします。
"execute"は、「(契約書等を)締結する」という意味です(正確に言うと、署名して相手方に交付することを意味するらしい)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
寝ている間に全文訳を頂けるなんて想像だにしていませんでした。
おかげさまでとても助かりました!

お礼日時:2003/05/16 08:35

instrumentは、ここでは道具という意味ではありません。


法律用語で、法律文書・契約書・証書という意味があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!そういうことだったのですね!
実は「"文書"とか"紙"って訳せたらすっきりするのになー」と悶々としていたのでした。(苦笑)
ありがとうございました。

お礼日時:2003/05/16 08:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています