痔になりやすい生活習慣とは?

「Cutie Pie」を辞書で調べたら「かわい子ちゃん」という意味でした。この「Cutie Pie」は、英会話で使うとしたらどういうときに使われるのでしょうか。たとえば自分にとってかわいい大切な人に対して「かわい子ちゃん」と呼ぶというような、よい意味合いで用いられるのか、それとも悪い(皮肉っぽい)意味合いで使われるのかわかりません。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

35年ほどアメリカに住んでいる者です.



この言葉は言われて人が子供っぽい感じします. 大切な人をこういう言い方で呼ぶのはあまりないですね.又、女の人から男の人もあまりないですね.ただ冗談的に、奥さんがだんなさんを呼ぶときに使うことはあります.

どちらかというと、言われた人はいい感じはしないですね. たとえば、トラックのうんちゃんがウェイトレスに呼びかけるときとかによくつかわれます.

もっとも、ふたりでじゃれあう時(愛のささやきではなく)なんかには、使われますね、映画でもよく見るシーンです.

又、よくかなり年上の女性が高校生あたりの男の子をからかう時にも使います。 

私自身、あまり好きな言葉じゃないですね、冗談に使う以外は.
    • good
    • 5
この回答へのお礼

「cutie pie」っていう響きが好きなんですが実際どういうときに使うのかわかりませんでした。でも詳しく教えていただいて何となくニュアンスがわかりました。特に「トラックのうんちゃんがウェイトレスに呼びかけるとき」という例はわかりやすかったです。ほんとうにありがとうございました。

お礼日時:2002/08/25 18:00

cutieには、



 1 [呼びかけ]かわい子ちゃん 2 策略(家)

という意味がありますが、cutie-pieは、

 可愛い人、恋人

という意味です。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

和英辞典で「かわい子ちゃん」を探すとcutie-pieと出てきました。でもかわいい人とか恋人いう意味にもとれるんですね。なんとなく響きがかわいくて好きなのでどういうときに使われるのか興味がありました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2002/08/25 17:56

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Q「大切な(大事な・いとおしい)子供」を英訳してほしい!!

メルアドにしたいんですけど、ちょっとカッコよくアレンジして英訳して頂けると嬉しいのですが・・・。
「子供」というのは、私のお腹にいる赤ちゃんのことで春に生まれるので「チャイルド」より「ベビー」ですよね??
お願いします!!

Aベストアンサー

Gです。

>「my little treasure」というのが単語的に?カッコいいなと思ったのですがどういう日本語になりますか??

「私の可愛い宝物」という感じかな。 このlittleには小さいという意味より可愛いというフィーリングを出すときに使う単語です。 つまり、smallではないわけですね。

>あと「my」は付けなくてもアドレスにするわけだし大丈夫かな??

私は「私の」と言う事でつけたい所ですが、little treasureだと、可愛い、と言うフィーリングが減ると思います、 私のだから可愛い、と言うフィーリングでmy little xxxとなるわけです。 my little starで私の可愛いお星様、my little babyで私の可愛い赤ちゃん、my little xxxとxxxの所へ赤ちゃんの名前を入れると私の可愛いxxxちゃんという風にも使えますね。

ではまた

Q呼び方について,,,

メールをしている人からいつも「hey,sexy」とか「sweety」とか「sweet pie」とか「sweet heart」「cutie」,,,とよばれるのですが、意味はあるのですか?こういう呼び方は外国では女性に対してよく言う言葉なのですか?
ついでになのですが、女性が男性を↑こういう風に呼ぶ場合はどういう風に呼ぶのでしょうか?

Aベストアンサー

#2のGです。 補足質問を読ませてもらいました.

まず、表現に間違いがありましたので訂正させてください。

>どういえる間柄の女性友達を持ちたいと言う男性



そういえる間柄の女性友達を持ちたいと言う男性

ということです。 ごめんなさい。

>その人は、知り合って5年ぐらい経つまぁ仲の良い友達(今は彼は自分の国で暮らしていてメールで連絡を取っているんでメル友なんですけど)なんですけど、やっぱりそれでもこう呼ばれるのは変な表現なんですかねぇ?

はい、変です。

「許している間柄」と言う事についてもう少し詳しく書かせてもらいますね。

恋人同士や夫婦間で言うのであれば殆ど問題ないでしょう、 しかし、それでも、人の前でHey, sexyはちょっと気になります。 他の呼び方は全く問題ありません。

この先を書く前にこれらの「番付け」をしておいたほうがいいかもしれませんね。

1) hey,sexy/nice body/sexy girl
2) cutie/cutiepie/sweetpie/my little one
3) sweety/sweetie
4) sweet heart/my love

の順で一般人が呼ばれても気に触る程度が変わってくると思います。 1) 2)あたりは性的イメージが強いため、3) 4)は恋人同士が使うものとされているから、と言う理由になると思います。

しかし、これらの使い方に例外と言う物もあります。

1)トラックストップなどのウエイトレスなどが使う時(よくみるドライバーであれば若いウエイトレスでも)
2)言う人が年配でかわいい子供に対して一種の愛情を込めて言う時 (しかし#1はダメ)
3)友達同士で冗談ぽく言う時(冗談として受け入れらる間柄)
4)その冗談として、男性同士/女性同士で、いい意味でのひがみの表現として。 これは、例えば、2人の男性友達がが歩いていて、可愛い異性の友達が可愛い声で(態度で)すれ違った時に一人の男性に挨拶したときなど、もう人の男性が冗談に、"Hi, sweetie. my liitle Jack ハ~イ、スウィティ~"とわざとセクシーな女性的(オカマ的)な言い方で言う冗談ですね。 マリリンモンローがしゃべるような言い方といったら分かり易いかな。 からかっているという事にもなります。

>私はsweetyやsweet heartとか呼ぶのは彼女や彼氏に呼ぶものだと思って、私は彼女じゃないのに何で私をこう呼ぶのだろう?と思っているのですが,,,

そうですね。 そうでない間柄で呼ぶ例外に当てはまらなければ結局おかしいという事になり、その人の性格や倫理的レベルの低さを示す事になります。 こちらでは「赤信号」と取ります。 だからこそビジネスの間柄では決して使いません。

>相手に「何で私をsweetyやsexy girlと呼ぶの?」とかきいても良いんですかねぇ?

聞く必要はないと思いますよ。 簡単にDon't call me that way, please. Just call me xxxx from now on.といえば言いだけの事です。 あなたがその人を恋人にしたいという気持ちがあれば聞くことで相手の気持ちを探る事になるわけですが。 

元兵隊さんで東洋の女性との付き合いは現役中バーなどしかない人にこのような言い方をする人が多いように見受けます。 そう言う所では兵隊さんが呼びかける表現として普通だからです。

特にHey sexyやSexy girlを平気に使う人はそれを平気に使うレベルの人だと言う事は知ってくださいね。 普通の人であれば使わないということを。

#2のGです。 補足質問を読ませてもらいました.

まず、表現に間違いがありましたので訂正させてください。

>どういえる間柄の女性友達を持ちたいと言う男性



そういえる間柄の女性友達を持ちたいと言う男性

ということです。 ごめんなさい。

>その人は、知り合って5年ぐらい経つまぁ仲の良い友達(今は彼は自分の国で暮らしていてメールで連絡を取っているんでメル友なんですけど)なんですけど、やっぱりそれでもこう呼ばれるのは変な表現なんですかねぇ?

はい、変です。

「許し...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q外国人がベイビーという時、、、

外国人がベイビーという時、、、

こんばんは。
英語は話せるのですが、TOEICやTOEFLの点数が高いだけのものです。
通常話している場合は問題ないのですが、恋愛的なことになるとニュアンスがよくわかりません。

以前、私のことを好きだと猛烈アピールしてきた外国の方は、私のことを「ベイビー」と読んでいました。
他の友達の彼氏(外国人)も、彼女のことをたまにベイビーと読んでいたので、「好きな人を呼ぶ時はそうすることもあるのかな?」と思っていました。

現在、付き合ってはいませんが、お互い気になっている男性がいます。
先日、チャットをしていた時「I go to bed now. bye baby」と書いてきました。
これって、相手の方は好意があって書いているのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。

以前外国人のカレに《baby》について直々に講釈をもらったことがあります(笑)

《baby》は特に親しい男女(恋人や夫婦)が相手を呼び合うときに使うのだそうですよ。ちなみに男性からでも女性からでも使えるのだそうです。あとsweetieとか honeyとかもありますね。
私はカレからしか聞いたことがないので、例えば一方的に思っている相手に対して言うのかはよくわかりません。ですが、これを使うのはお互いに好意を持っているという認識の下に、或いは少なくとも相手は好意を持っていることをしっかり意思表示をしているんだと思います。

なので今度は質問者様がその方に ”~, baby!”と言ってあげたら凄く喜んでくれるんじゃないでしょうか^^

Q呼び方honeyとbabyニュアンスの違いは?

アメリカ人の異性(男性)の友人が私をbabyやhoney(hun)と呼びます。
恋人同士の愛称だと思っていたのですが、異性の友人にも使うものなんでしょうか?相手がhoneyやbabyと呼んでくるのに私がそういった呼び方で返さないのは冷たい印象を与えますか?
私がhoneyやbabyと呼び返してもおかしくないでしょうか?それからbabyとhoneyにどんなニュアンスの違いがあるのかも気になります。
詳しい方ご解答お願いします。

Aベストアンサー

アメリカに住んでいます。
BabyやHoneyと呼ぶのは恋人同士の間でとは限らないですね。

家族同士でも(親が子供に)そのように呼び合うことは日常茶飯事ですね。いわゆる愛称みたいなものですので、友達同士で使うことも珍しくありません。日本語でいう、“あなた”、“おまえ”、“君”みたいなかんじです。ほかにもsweetheart、darlingなどという言葉も同様よく使われていますね。でもよっぽど親しくない限りは年上の人に向かって使うのは好ましくないです。

ニュアンス的に違いがあるかということですが、呼ぶ人がどのようなシチュエーションで誰に向かって使うかで変わってきますので一概にこれ!とは言い切れません。

質問者さんが無理してお友達のことをそういう言葉で呼ぶ必要はないですが、逆にあまり慣れていないうちに使うと勘違いされる場合もあるので使わない方が無難だと思います。(恋人同士だったら別ですが)

同じ呼び方で呼ばないからといって失礼にはなりませんのでご安心を。

Q「SWEET」とは、どういう意味なんでしょうか?

映画を観ていてふと思ったのですが、
男女間で言う「You are so sweet!」
というのはどういう意味なんでしょうか??sweetだけを辞書で引くと、
「優しい・愛らしい」とあるのですが・・。この文は友情で使うのでしょうか?それとも恋愛感情を入れて使う時もあるのでしょうか??
よろしくお願いします!!!

Aベストアンサー

「あなたはとても優しい」というのが本当の訳でしょうけど、恋人間の場合は、sweet=甘い=甘い関係みたいな関連で使われることもあるように思います。
でも、この「you are so sweet」は恋人だけのものではなく、普段でも使うように思います。

恋人には「sweet honey」なんて使うこともありますね。
you are my sweet you are my love なんて使うかな。

答えになってないかも・・・すいません。

QI apologize と I'm sorry の使い分け

I apologize と I'm sorry はいずれも謝罪するときに使われると思うのですが、意味やニュアンスに違いはあるのでしょうか?
apologize のほうがやや深刻な意味で使う印象がありますが、実際にはどのように使い分けているのでしょうか?
ご教示のほどよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これは大きな意味の違いがあります。 フィーリングがまったく違うということなのですね。 実際に使うと言う視点から見ると、まったく違うと言えるものであるということなのです。 ここを理解しないと結局使えないということになります。

その違いは何かと言うと、本当は簡単なことなのです。

つまり、謝罪する、と言う「動作」と、ごめんなさい、と言う「せりふ」と考えればよく分かると思います。

これってすごく違うことだと思いませんか? 思って欲しいのです。

動作であるからこそ、I would like to apoligizeとはいえるけどI would like to be sorryとは言えないと言う事を考えればすぐ分かるわけですね。

つまり、I would like to apoligize you all and I would like to apoligize you all and express it from the bottom of my heart, "I am sorry."と言う表現がまったく違和感無く使えるわけです。 重複している文章ではないわけですね。

と言う事は、謝罪をするのかごめんなさいと言うフィーリングを伝える表現なのかと言う違いがあるわけです。

そうすると、apologizeの方は「文章として使え」、I'm sorryはフィーリングを著説あらわす表現だと言うことになります。

ですから、この違いをしっかりつかんでおけば、謝りたい、謝った、謝るつもりだ、と言うフィーリングを出すときにはapologizeと言う単語当然のごとく使いたくなるわけで、文章にするわけですね。

その謝りたい時に言う表現が「ごめんなさい」と言うせりふになるように、I'm sorryと言う表現を使うわけです。

I thank you.とThank you!の違いに似ているかな。 こちらの方が同じ単語を使うのでちょっと分かりにくいかもしれませんが、感謝しまうと言う文章か「サンキュー」と言うせりふか、の違いですね。

日本でも、謝るときに「謝罪いたします」や「深く感謝いたします」と言う表現もせりふとして使いますね。 でも、どんなときに使いますか? この表現が口から出るときの状況や感覚を感じてください。 今回の英語の表現もまったく同じなのです。 これを口語・硬い表現と分類したところでどうやって使うのかは分からないのではないでしょうか、とふと思いました。

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。

これは大きな意味の違いがあります。 フィーリングがまったく違うということなのですね。 実際に使うと言う視点から見ると、まったく違うと言えるものであるということなのです。 ここを理解しないと結局使えないということになります。

その違いは何かと言うと、本当は簡単なことなのです。

つまり、謝罪する、と言う「動作」と、ごめんなさい、と言う「せりふ」と考えればよく分かると思います。

...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング