電子書籍の厳選無料作品が豊富!

先日 a-ha の Take On Me をカラオケで歌って疑問に思ったのですが、
Take on me のあとに
take me on となって
I'll be gone と続くのですが、
Take on meとtake me onの間に意味上の違いはあるのでしょうか。
また、ニュアンスの違いなどもあるのでしょうか。

よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

 


Take on me も Take me on も、「わたしを乗せて」だと思います。この二つでどう違うかというと、Take me と来ると、take が他動詞なのは、分かりますが、次に何が来るか、前置詞か副詞か、その種類によって、どう take me するのか意味が違って来ます。

他方、take on となると、「乗せてって」であって、次に me で、「わたしを」となります。歌う順番で、意味の強調場所が違って来ます。勿論、メロディーによって違いがあるので、一概にどうとは言えませんが。

Take me だと、「わたしを……して」と聞こえて,最後に on というと、「乗せて」となります。Take on だと「乗せて」となって、次に me だと、「わたしを」となります。つまり:

わたしを……乗せて   take me on   「わたし」に強調
乗せて……わたしを   take on me   「乗せて」に強調

という感じで、何を強調しているか,少し差が出てきて、これを交互に言うと、例えば「乗せてよねえ……わたしを、わたしをねえ……乗せてよ」という風になり、こういう日本語の歌での効果と似たような感じになるということです。
 
ネイティヴではないので、細かいニュアンスは分かりません。
 
    • good
    • 5
この回答へのお礼

強調するところがちがうのですね。ありがとうございます。

お礼日時:2002/09/11 17:48

僕のものになっておくれよ!僕を受け入れておくれよ!



僕はもう行っちゃうんだよ

最初の take on me = hang on me は自動詞+前置詞で僕に引っかかってくれみたいな感じかね?

次の take me on = accept は副詞で受け入れてくれ、恋人としてくれって感じだろうね。いかが?
    • good
    • 5
この回答へのお礼

そういう感じなんですね。ありがとうございます。

お礼日時:2002/09/11 18:56

 意味上の違いはありますが、ことばあそびの感じでもあります。

一般的に

 *take on 人 は「乗り物などが停車して、人を乗せる」

 *take 人 on は「人を採用する」

 わたしだったらこんな感じで訳します。

 「君のそばにいっていいかい。いやだなんて言わないでおくれ。(ここにいられるのも一日か二日なんだから)」
    • good
    • 3
この回答へのお礼

なるほど。回答ありがとうございます。

お礼日時:2002/09/11 17:49

Take on me  上に乗ってくれ(征服してくれ)


take me on  火をつけてくれ(熱くさせてくれ)

こんな感じのニュアンスの違いがあると思うのですが、言葉にすると少し違う気もします。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど。回答ありがとうございます。

お礼日時:2002/09/11 17:46

邦楽の歌詞でも、よくあります。


少し歌詞を変えるだけで、ニュアンスが変わるのでそういうものを楽しんで?
いるのだと思います。
ほんの少し、意味が変わるのだと思います。
奥田民生などは、そういう感じの詞が多いですね。
歌う方は同じ様なので、ついつい間違えてしまうんですよね(笑)。
こんな事だけで、すみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たしかにそうですね。回答ありがとうございます。

お礼日時:2002/09/11 17:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!