とっておきの「夜食」教えて下さい

Q1.以下のthe oneは何をさしていますか?
Q2.When I was home, my mother always cooked for me. 
この文とどのように意味があ違いますか?

Q3.もし、Q2が同じ意味であった場合に、the one を使う意義はなんですか?




文)If I was at home, my mom was the one who always cooked.

A 回答 (6件)

*「used when you are identifying the person or thing you are talking about」=「人や物を特定するときに使います。

」(https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/defin …

>文)If I was at home, my mom was the one who always cooked.

Q1.以下のthe oneは何をさしていますか?

「my mom」

Q2.When I was home, my mother always cooked for me. 
この文とどのように意味があ違いますか?

「When I was home, my mother always cooked for me.」=「私が家にいるときは、いつも母が料理を作ってくれました。」
「If I was at home, my mom was the one who always cooked.
」=「私が家にいるときは、いつも料理を作ってくれたのは母でした。」


Q3.もし、Q2が同じ意味であった場合に、the one を使う意義はなんですか?

強調です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

the one = my mom はよくわかりました。

私が家にいるときは、いつも料理を作ってくれたのは母でした。
その日本語訳を僕が英語で表すのであれば

母でした。なので
When I was home, it was always my mom who cooked for me.
was の 右側に my mom がくる文が頭に思い浮かびます。


my mom was the one  だと、逆で、 私の母がその人でした。
になっていますよね。

この語順が私には思い浮かばないのです。

my mom を 強調したいときは、 日本語とは逆で、

my mom was the one の語順に並ぶと覚えればいいのでしょうか。

その人は私の母でした。 の並び順の方が、
「私の母」を強調しているように感じるのですが、これは日本人的考えだからでしょうか。

お礼日時:2022/09/03 22:07

When I was home, my mother always cooked for me.


 私が家にいたとき、母はいつもご飯を作ってくれた。

If I was at home, my mom was the one who always cooked.
 私が家にいたら、母がいつもご飯を作ってくれた。

the one は「その人」つまり他の誰でもなく「母」が作ってくれた、と言うことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます
他の誰でもなく「母」が を強調するために、このような書き順にするという認識でよいでしょうか。

自分が英作しようとした場合に、この語順 (my mom was the one )
頭に 思い浮かばないです。

他の誰でもなく「母」が を強調する場合には、この語順で並べると覚えればよいのでしょうか。

お礼日時:2022/09/03 19:42

>If I was at home, my mom was the one who always cooked.


こうも訳せます。
もしわたしが家にいれば、料理をするのは
決まって母だった。

家に母以外の家族、父親、兄弟姉妹がいて、
ふだんはほかの家族が食事を作ることもあったが、
「わたし」がいるときは必ず母親が作ってくれた、
というように考えられます。
また、母親しかいなかった場合でも、
「わたし」が料理をすることは皆無だった、
と解釈することもできます。

日本では料理をするのは母親、と決まっている感が
ありますが、西欧ではちがう場合も多くあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
「もしわたしが家にいれば、料理をするのは決まって母だった。」
であれば、今まで話の流れからすると、とても自然な流れな気がします。


my mom was the one = 私の母はその人(いつも料理をしてくれた)でした。

なぜ、その人が私の母ではなく、 私の母がその人なのでしょうか?

お礼日時:2022/09/03 19:35

会話の中で、



「誰がご飯作っていたの?」と聞いたのであれば、
(家にいることはあまりなかったけど)家にいたときは、いつも母だよ。

と「誰が?」について「母が」と答えるのはそこそこ自然な流れと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとう
直前の文は以下でした。
ShowMeHowさんが提示していただいような会話の流れであれば、
the one は何をさしているか 質問はしなかったのですが。
my mom was the one who・・・ このような表現は英語では一般的なのでしょうか?

直前の文)
I have always liked Japanese food even before coming to Japan.
It was not difficult as I just needed to mix.
I do not follow any ingredients. I just guess.
Not difficult..but it is tiring..

お礼日時:2022/09/01 21:24

Q1. その人


Q2. 私が家にいたときは、母がいつも料理してくれました。

文) 私が家にいたとき、母が、その人で、いつも料理して
  くれました。

この文の前の文章に出てきた人を説明しているのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
やはり、「その人」だったのですね。
僕の感覚からすると、「その人」がなくとも、十分話は通じると思うのですが、なにゆえ、私の母 = その人(いつも料理してくれた)
みたいな説明方式になるのが理解できませんでした。
しかも、その前にお母さんの話しは一切なかったですしね。

ふぁうんてんの回答からすると、この文の前の文章に人がでてこないといけないのですが、一切ないのです。
僕も、この文の前の文章に人がでてきていれば、質問をしていませんでした。
特別な文法があるのかもと質問させていただいた次第です。

お礼日時:2022/09/01 21:16

Q1 always cooked for me


もし私が家にいたら、私のためにいつも料理を作ってくれたのは母でした。
ちょっと違和感を感じる文ですね
if と alwaysがミスマッチ気味なのかなぁ

Q2 私が家にいたときに母はいつも私のために料理してくれました。
これは違和感はありません。

Q3 最初の文が、When I was at home, my mom was the one ...
であるなら、
私が家にいたとき、私のためにいつも料理を作ってくれるのは母でした。
となり、ほぼ同義ですが、こちらの文は「作ってくれた人が母であったことを」強調した形になっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
When I was at home, my mom was the one ... はメッセージをしているなかで頂いた文で、ちょっと文法がわからなくて質問しました。

Q2の文は、もし、僕がこれを言うとしたら、こうなるかなぁと考えた文です。

母であったことを強調するために、 the one が使われていたのですね。
僕からしたら my mom =  the one で あるなら、冗長だなぁと思ってしまします。

my mom was the one ・・・・を直訳したら、

私の母は いつも私に料理を作ってその人でした。になるのでしょうか。

the one was my mom その人は、私の母でした。
と逆なら私的には理解しやすいのですが、英語だと逆の表現になるのですね・

お礼日時:2022/09/01 21:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報