マンガでよめる痔のこと・薬のこと

外国人の友達によく、How did you sleep?って聞かれますが何なんですか?
どうやって寝たの?って意味ですよね?
いやいや普通に寝たんですけど。って感じで返す言葉が分かりません。

よく寝れた?はDid u sleep well?ですもんね。
何を聞きたいのかよく分かりません。
何て返事すればいいんでしょうか?

A 回答 (9件)

単なる挨拶です。

 よく寝た? と一緒です。
会話は細かいことを気にせずに丸暗記。
    • good
    • 5

How did you sleep?


 どのように寝られましたか?
 どうやって寝ましたか?

二通りにとれますが挨拶の流れであれば「どのように寝ましたか?」が一般的です。

この「どのように」の中に "Did you sleep well?" "Did you sleep badly?" "Did you sleep okay?" などの well/badly/okay が含まれています。つまり「これらの中のどのような感じに寝ましたか?」と言うニュアンスです。

したがって日本語にすると「よく寝れた?」が一番意味が近いと思います。


なので "How did you sleep last night?" へは

I slept great!
I slept well.
I slept okay.
I didn't sleep too well.
I slept badly. I kept on waking up.
I didn't sleep at all.

など就寝中の様子を返すのが一般的ですね。

そしてもちろん英語では相手の様子を尋ね返すのが礼儀ですので

How about you?
How about yourself?
How did you sleep?

など返します。
    • good
    • 1

外国人です



朝に会う人と毎日何時でも話している友達によく聞きます。普通なあいさつだと思います。

普通な返事はたくさんあります。
- Good / Pretty good
- Well / Quite well
- Fine

How did you sleep? の本当の意味は、あなたの気分を分かりたいです。普通だったら、前の返事を使います。

ちょっと眠いか気分が悪い場合には、短い説明してもいいです。
- Not very good. I only slept 4 hours.
- I kept waking up.
- I didn't go to bed until 1, actually.
そうするとたぶん相手が理由を聞くかもしれません。

気分がずいぶん良かったら、もっと快活な返事をします。
- Great!
- Fine, thanks! How about you?
    • good
    • 2

>How ってどうやって ですよね?


そうですけど、それだけじゃないですよね
それを言ってしまったら
How are you
はどうやって訳しますか?

>よく寝れた?はDid you sleep well? じゃないですか。
そういう言い方もあります
その言い方しかない、その言い方しかダメというわけではないです
それは日本語でも同じことです
    • good
    • 0

How did you sleep? は、もちろん、”どんなふうにして寝たのか”?という意味にも


使われることが無いわけではないでしょうが、おはよう、とかの挨拶に続いている場合
は例外なく、=Did you have a good sleep? とか、Did you sleep well? の意味です。
したがって、I slept well. とか I had enough / a good sleep.とかで軽く返せば良いで
しょう。
    • good
    • 0

how は手段方法を訊くだけのものではありません。

漠然と状況を訊くこともあります。 How are you ? なんかが典型例です。
    • good
    • 0

How did you sleep?でも「よく寝れた?」って意味なの。


Howは手段だけじゃなくて、状態や程度、理由とかいろいろな意味があるの。
How are you?だって手段を聞いてるわけじゃないでしょ?
彼女の今の具合はどう?って聞くのだって、How is she now?って聞くよ。
    • good
    • 0

外国人の方です。

確かにHow did you sleepを直訳したらどうやって寝たのという紛らわしい意味になっちゃいますが、実はよく寝れたという意味なんです。もちろんDid you sleep wellもその意味なんですけど How did you sleep というのはあなたの睡眠はどうだったのを聞かれています。まあとにかくI slept well, thank you. と返事すれば問題ないでしょう。
    • good
    • 1

How did you sleep?


でよく寝れた?ですよ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

How ってどうやって ですよね?
だからどうやって寝たの?ってことですよね。よく寝れた?はDid you sleep well? じゃないですか。

お礼日時:2018/06/19 10:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語の質問です、おかしいかどうかを教えて下さい

How'd you sleepという眠れた?という質問にI not going to sleepと寝ないというと
I was asking if you slept well sillyと返ってきました
何度がそのやり取りがあるのですがこれは私の返信がおかしいのでしょうか??
なんと返すといいのかを教えて下さい
それと訳もしてもらえると助かります、、、

Aベストアンサー

How do you sleep?
文字通りの意味は「どうやって眠るの?」ですが、
転じて「よく眠れたかい?」という常套句です。

あなたの I'm not going to sleep.
では「私は寝ようとしないよ」
となり、質問との整合性が図れません。

ですから相手は、
I was asking if you slept well silly.
「よく眠れたかって訊いたんだよ、ばか」
となった次第ですね。

よく眠れたなら、
I slept tight.
寝不足であれば、
I didn't get enough sleep.


How Do You Sleep? - John Lennon (Remastered 2010)

https://www.youtube.com/watch?v=7vuzzKFPvj0

QHow is your day going so far?にたいする返事を教えてくださいm(_ _)

How is your day going so far?にたいする返事を教えてくださいm(_ _)m

Aベストアンサー

I've been very busy as usual.
I've had no serious problems so far.
I've been unusually free.

いずれも、最後に、How about you? を入れるようにしましょう。

QHow is your day?

I am fine て間違ってますか?
今日したことを過去形で答えた方がいいんですか?

それともこれからする予定を答えるべきなのでしょうか?

Aベストアンサー

I am fine,だと、自分自身のコンディションを言っているので、意味は通じますが、
質問に答えていないことになります。

ここでは主語はyour dayなので、シンプルにfineということであれば、
It's fine.
It's okay.
または
It's going great so far.
I'm having a nice/great day.
等でもいいと思います。
続けて、今日したことを過去形で話しても、その後の予定を話してももちろんいいと思います。
fineくらいなら説明してもしなくても大丈夫ですね。
逆にI'm having a horrible day, Today's disastrous, 等、ネガティブなことを言う場合には説明が必要になるかなと思います。

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

QDid you have good day?

知り合ったばかりのEPALの返事のなかでHow are you?と聞いたことにたいし Im doing fine. Did you have good day? とはいってきました。これは あなたは良い日だった?ときいているのですか? またこのばあいどんな返しかたがありますか 教えてください

Aベストアンサー

こんにちは。

そのとおりです。「今日はどうだった?」と聞いていますよ。Did you have bad day?
とはあまり聞きませんが、冴えない顔をした人にはそう聞くこともたまにありますけど。

答えは
Yes, I did. I enjoyed dinner in the restaurant.
(ええ、レストランで食事して楽しかったわ)

でも良いですし
No. I did not. I had a bad luck. I did make a big mistake in my office.
(いや、ついてなかったよ。会社で大きなミスしでかしちゃった)

でも良いです。

ご参考になれば幸いです。

Q外国人がベイビーという時、、、

外国人がベイビーという時、、、

こんばんは。
英語は話せるのですが、TOEICやTOEFLの点数が高いだけのものです。
通常話している場合は問題ないのですが、恋愛的なことになるとニュアンスがよくわかりません。

以前、私のことを好きだと猛烈アピールしてきた外国の方は、私のことを「ベイビー」と読んでいました。
他の友達の彼氏(外国人)も、彼女のことをたまにベイビーと読んでいたので、「好きな人を呼ぶ時はそうすることもあるのかな?」と思っていました。

現在、付き合ってはいませんが、お互い気になっている男性がいます。
先日、チャットをしていた時「I go to bed now. bye baby」と書いてきました。
これって、相手の方は好意があって書いているのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。

以前外国人のカレに《baby》について直々に講釈をもらったことがあります(笑)

《baby》は特に親しい男女(恋人や夫婦)が相手を呼び合うときに使うのだそうですよ。ちなみに男性からでも女性からでも使えるのだそうです。あとsweetieとか honeyとかもありますね。
私はカレからしか聞いたことがないので、例えば一方的に思っている相手に対して言うのかはよくわかりません。ですが、これを使うのはお互いに好意を持っているという認識の下に、或いは少なくとも相手は好意を持っていることをしっかり意思表示をしているんだと思います。

なので今度は質問者様がその方に ”~, baby!”と言ってあげたら凄く喜んでくれるんじゃないでしょうか^^

Qセックス中の"make love"のニュアンス?意味?

セックス中の"make love"のニュアンス?意味?
外国人の男性とセックスをしている時に"make love"と言われました。
make love=have sex=セックスをすると思っていたのですが、
セックスをしている時に"make love"と言われ、彼が何を意図して行っているのかわかりませんでした。
どなたか、彼が何を言いたかったのか、どうゆうふうに受け取ればいいのか教えてください。

Aベストアンサー

「Make Love Not War」

[戦争で殺し合い傷つけあうのではなく愛し合おう.]

これは1960~70年代、つまりベトナム戦争のころに特に多く使われた反戦運動のスローガンです。

もちろんこの場合の、Make Loveはイデオロギー、宗教などを超えてお互いの国と民族を愛し合おうという意味であり、「武器を手放し裸になって性行為をしよう。」という意味ではありません。

彼の言ったMake Loveはこれに似ていて、「愛し合おう。」という意味ではないでしょうか。
すでに性行為をしているのに「愛し合おう。」というのは変だと思うかもしれませんが、お互いに心も肉体もさらけ出し激しい性行為をしようという意味ではないかと思います。
「Make Love Not War」のMake Loveとはややニュアンスが異なりますが。

これからもずっと愛し合おうということではなく、今この瞬間お互いの肉体を激しく求めあって愛し合おう、さあ頑張ろう、さあいくよ、というような意味かと思います。

Q英訳お願いします sex motivated

「愛のない身体だけの関係は嫌です。」


英訳お願いしたいのですが。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

いいかたはいろいろあるでしょうけれど、気にとめていただきたいことは、日本語と英語でちょっと語感がちがうことです。

例文

I can't have sex without love. 愛がなきゃイヤ(=愛のない身体だけの関係は嫌です)
It’s just sex and not a relationship. これじゃカラダだけ(の関係)でしょ?
I really care about our relationship, あなた(と)のこと大切にしたいの
I don't just want sex. I want to be in a relationship. セックスだけじゃイヤ ちゃんとおつきあいしたいの
I don’t want to be your lover. I want to be your friend. カラダだけじゃいや もっとわかりあいたいの(実際はこの真逆のケースのほうが使用例としては多いかも?) 

日本語では「カラダだけの関係」ということですでに「関係」という言葉がはいってきてしまいますが、英語だと「sex」と「relationship」は対比される概念なので、ここが日本語と英語のビミョーな語感のちがいのように思います。「want sex」でただ「したい」(「sex」に「a」「the」はつけません)、「(be)in a relationship」で「(ちゃんと)おつきあいする」(「relationship」のまえに「a」や「our」などがつきます)というふうに理解しています。「sex」と「love」もたしかに対比される概念になりえますけど、カラダだけの相手を「lover(s)」ということもありますので、かならずしもハッキリしません。

いちばんかんたんなのは最初の例文の「sex without love」あたりでしょうか。でも「love」の定義がフクザツです。日本語の感じのまま直訳すると、日本人の耳には(文法としては)ただしくきこえるかもしれませんが、実際のところ、上記の例文のような標準的な英文にはしにくいかもしれません。「sex」と「relationship」のちがいについて、英語の語感を感じとってみてください。

いいかたはいろいろあるでしょうけれど、気にとめていただきたいことは、日本語と英語でちょっと語感がちがうことです。

例文

I can't have sex without love. 愛がなきゃイヤ(=愛のない身体だけの関係は嫌です)
It’s just sex and not a relationship. これじゃカラダだけ(の関係)でしょ?
I really care about our relationship, あなた(と)のこと大切にしたいの
I don't just want sex. I want to be in a relationship. セックスだけじゃイヤ ちゃんとおつきあいしたいの
I don’t want to be yo...続きを読む

Q「いってらっしゃい、きょうもがんばってね」

仕事に出かける主人に「今日もがんばってね」と言いたいのですが、 Do your best at work. で自然な英語になっているでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

他の回答者様のおっしゃるとおりですが、仕事に関係した事を言いたいのであれば、
Enjoy your work!
Have a nice working day!
とかも言えますよ。

私だったら、質問者様と逆に、
Don't work too hard, honey.
とか言いたくなるかもしれません・・・。

Qhow was your day? の答え方

メールをしていて毎回困ることがあるんです。イギリスの友達なのですが、メール(携帯で)をすると決まって
what you up to?
how was your day?
how is everything?
are you ok?   
など・・・ 聞かれます。
これに対してなんと答えればよいか毎回迷っています。これらはただの社交辞令的なものととって、答えなくてもよいのでしょうか?
今までは"how was your day?" と聞かれれば、友達とあってったとか、学校に行った。とか答えてたのですが、聞いてる本人はそのような答えを期待しているものなのでしょうか・・・

どなたか教えてください。

Aベストアンサー

HOW WAS YOUR DAY?に対しての返答ですが、
日本語で言う「今日どうだった?」みたいな感じで、
相手が今日の1日を真剣に心配して聞いているのではありません。
しかし、手紙やメールではいきなり本文に入るのではなく、日本語でも「お元気ですか?」というようにこれらの言葉が挨拶部分として重要な役割をしています。

もし、特に何もなかったならば
Nothing special.
まぁまぁやっていけてるよならば
So-so.
元気ならば
Fine!
などと答えてOKだと思いますが、
毎回このようなのではつまらないですよね。

そこで、感情を表してみたりするのも一つの手だと思います。
例えば、
ooooh my god!! I'm shocked!と驚くニュースを伝えてみたり、
Guess what? I'm really happy!!などといって嬉しいニュースを伝えてみたり、
I'm starving!腹減ったよ~と言ってみたり。

いつもいつもI'm fine.ではつまらないですもんね。

参考になれば使ってみてください(^-^)
私は今、とある外国暮らしをしていますが、
相手にhi,how r u? Are you OK? How was your day?を言う、言われるのは本当に日常茶飯事。
挨拶代わりなんだけど、でもその一言が大事なコミュニケーションの一部だと感じています☆

一歩踏み出した返答の仕方、マスターできるといいですね☆

HOW WAS YOUR DAY?に対しての返答ですが、
日本語で言う「今日どうだった?」みたいな感じで、
相手が今日の1日を真剣に心配して聞いているのではありません。
しかし、手紙やメールではいきなり本文に入るのではなく、日本語でも「お元気ですか?」というようにこれらの言葉が挨拶部分として重要な役割をしています。

もし、特に何もなかったならば
Nothing special.
まぁまぁやっていけてるよならば
So-so.
元気ならば
Fine!
などと答えてOKだと思いますが、
毎回このようなのではつまらないで...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング