アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I desire you. と I want you.
は、どちらも「あなたがほしい」という意味
だと本に書いてあったんですけど
desireとwantはどう使い分けたらいいんでしょうか。
どなたか教えてください。

A 回答 (3件)

I desire you. 


I want you.

意味は使われている前後関係の内容が何かで決まると思います。どちらも肉体関係を求める感じで使われ得ますが、前者の方がより濃厚だと言えるかと思います。口語でI want you so bad.と言えば、意味はあれかなあって思ってしまいます。

I want you.は用がある、電話が掛かっているよ(You are wanted on the phone.)、人が欲しい、などいろいろな意味が考えられます。

wantは基本的には、無いから欲しいが原点だと思っています。名詞としては、「欠如」「不足」と言った意味もあります。

wanted
人手が足りないから、求人している意味や、指名手配の意味や、軍が軍人求めている意味もあるでしょう。
どの意味になるかは文脈で決まってきます。

I need you.と言ったのもありますが、I want you.と似て、使われている状況で意味を考えます。

誤解を与えないためにも、あまり質問された文は使わないようにと強くお勧めいたします。

用がある意味では、I want to talk to you.(お話があります)やDo you have a minute? (お時間ありますか)などを使うことをご検討ください。
    • good
    • 0

長年英語に触れてきましたが、ラブソングの歌詞や映画のセリフの中で "I want you." は聞いたことがことがありますが、"I desire you." は一度も聞いたことがありません。

いずれにせよ、文脈によっては性的な意味ですし、性的な意味ではなくても、あまり上手い言い方ではないでしょう。親しい友人同士などの会話で「君(の手助け)が必要なんだ」という意味では使われるかもしれませんが、英語を母国語としない日本人が使うと誤解を招きかねないので、No.2 の方もおっしゃっているとおり、使わない方が無難だと思います。
    • good
    • 2

性的に欲するのは、desireです。


それ以外は、同じだと思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!