「みんな教えて! 選手権!!」開催のお知らせ

くだらないギャグなどが好きな友達(日本人)に話しかけたら、そのたびに
「オ~ゥ シェキナべべ」
「ン~ シェキナベベ」
と、答えるんです。
意味を聞いたら「さぁ?」と答えてくれませんでした。

昔、ビートルズの曲で、出だしが
「ワッ シェキナ ベイベ~ ナ~ウ♪」
と聴こえる曲があったので、「べべ」は「ベイビー」だろうと思うのですが…

もしご存知でしたら、「シェキナベベ」の正式な言葉と意味を教えてください。
くだらない質問ですみません。

A 回答 (5件)

”Shake it up, baby”です。



基本的に英語には、日本語に訳せないニュアンス的な言葉が多いと思います。
Shake itの正式な意味を求めるのは難しいと思います。
適当に訳すなら「ノリノリになれ」というか、「フリフリしようぜ」みたいな具合です。
ビートルズの曲も、Twist & Shoutという曲ですが、
ヘイ彼女踊ろうぜ、みたいな曲ですよね。

例えば、”Hey!Come on!”といった場合、日本人は、「おい、こっち来い」と訳すでしょうが、
実際ネイティブは、「おい、がんばれよ!」とか、お前ならできる的な意味を含んだりします。
バスケの時のパス・シュートでもよく聞きます。

チェケラ!もそんな具合ですよね。Check it up!なんですが。これも正式な意味を日本語では難しいですし、似てますね。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

Shake itの正式な意味を求めるのは難しいのですね。
「ノリノリになれ」「フリフリしようぜ」…
なるほど~~~

ビートルズのTwist & Shoutは「ヘイ彼女踊ろうぜ」という曲なんですね~

「チェケラ!」もなんだろうと思っていました。
音楽の人気順位を紹介する番組でこれを言っているので、こういうのに関する言葉なんだろうとは思っていましたが…気になります(><)

お礼日時:2004/07/16 17:56

Shake up baby nowでしょう。


シェイキンナ ベイビ~ ナウ!

ロック用語で「さあ踊れ!」と言う意味ですね。
Shakeは文字通り手を振り腰を振り頭を振り踊るという意味でbabyす。
昔のR&Bやソウルなどでよくボーカルの掛け声に「Shake! Shake!」を言います。

babyは赤ちゃんの意味ではない事はお分かりとは思いますが・・・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

「尻を振ってくれ」ではなく「さあ踊れ!」という意味なんですね。
あやうく友人に間違ってメールしてしまうところでした。

しかし日本人として生きてきて、学校行事でフォークダンスを踊ったくらい…あと盆踊りとかしかしてこなかった私としては、腰を振って踊ると言うのはなれない作業だし、やれと言われたらなんだか恥ずかしいなぁ。

私にはやっぱり刺激的です(*ーー*)

babyは「可愛いお嬢さん」と訳してみました。
赤ちゃん振ったらたいへんだ~

お礼日時:2004/07/16 17:50

内田裕也のマネですか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
この人の名で検索してみました。

わかりました~~~!!
「今、尻を振ってくれ」なんですね!
でも「間違ってないよね?」って書いてあるので、本当に it が 尻 でいいのかどうかが不明でした。


友達は内田裕也さんという人の真似をしていたんですかねぇ…
さっそく意味を教えてみようと思います。
どんな反応するんだか^^

お礼日時:2004/07/16 17:32

Shake it up baby, baby nowだったと思います。


t+アがどうしてナになるのかは分かりませんが。

参考URL:http://www.iqm.ro/beatles/lyrics/ptwistand.html

この回答への補足

回答ありがとうございました。

「今、尻を振ってくれ」という意味のようですが、正確なところはわかりません。

外国の人は、こんな言葉を言っちゃうんですね~
みんなで「尻を振ってくれ~」と叫びながら実際に尻を振って踊りまくっているんだとしたら…
私には刺激的です。(*ーー*)

補足日時:2004/07/16 17:32
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ、そうです、私が聞いたのはこの歌です。
「Well shake it up, baby, now」ってありますね。
「ワッ」と聴こえたのは「Well」だったのか…;

shake up = 激しく振る, (液を)振って混ぜる; 奮起させる; 目覚めさせる; 動揺させる; 再編成[改革]する.
━━ n. 振ること; 揺れ, 動揺; 震動; 〔米話〕 地震; 衝撃; (the ~s) ((単数扱い)) (体の)震え, 悪寒; 握手; 〔米話〕 (a ~) 扱い(方), 処理; ミルクセーキ; 〔話〕 瞬間; (地面などの)裂け目, (木材などの)割れ目; 【楽】顫(せん)音.
all of a shake ぶるぶる震えて.

it = それ(は,が,に,を).

baby = 赤ん坊; (妊娠3か月以後の)胎児; 子供っぽい人, 「ねんね」, だだっ子; 小さい動物[物]; 末っ子; 最年少者; 〔俗〕 若い女, 少女; 愛人;

now = 今; 今では; 今までで; 目下のところ; すぐに; たった今; それから (then); 次に; さて, ところで; ((間投詞的)) さあ, それ, こう.


なので… babyを「可愛いお嬢さん」とすると、「今すぐそれを振って、可愛いお嬢さん」って感じなのかしら…

itはなにを指しているんだろう…

お礼日時:2004/07/16 17:22

shakin' up,baby


ではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

確かにこれなら早口で読むと「シェキナベべ」ですね。。。

意味を調べてみます。

お礼日時:2004/07/16 17:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報