プロが教えるわが家の防犯対策術!

do everything you wantを翻訳にかけると
やりたいことをすべてやる
となるのですが、どういうニュアンスやシチュエーションで使う言葉ですか?
文法的に合ってますか?
またdo everything i want では意味が違ってきますか?

「do everything you wa」の質問画像

A 回答 (3件)

まず、動詞から始まってるので命令文ですよね。


性格な翻訳としては「やりたいことを全てやりなさい」となります。
シチュエーションとしてはたとえばですけど、
You only live once. Do everything you want.
「人生は一度きりです。やりたいことは全てやりなさい。」とかですかね。

do everything I wantだと、「私がしたいことを全てしなさい」という意味ですね。少し不自然ですが、自分に対して語りかけていると捉えればまあ無いこともない表現なのかなと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
親切に分かり易く教えてくださり、とても嬉しかったです!シチュエーションの例もよく耳にする文を持ってきていただき、よく理解できました。ありがとうございました!

お礼日時:2023/06/19 17:29

文法的にはなんの問題もありません。

Doから始まるのでいわゆる命令形というものです。

ただし、
>やりたいことをすべてやる
you wantで終わってますので、「(君が)やりたいことはなんでもやれ」とか「(あなたが)やりたいことはすべてやろう」というのが正しい意味です。人を励ます時とか、背中を押してあげたい時とかに使う言葉です。

>do everything i want では意味が違ってきますか?
主語がyou→Iと自分になっていますので、当然自分に向かってつぶやくような一言になります。意味も「やりたいことを全部やろうよ、自分」とか、「やりたいことなんでもやれるぜ!」と自分を鼓舞するような感じでしょうか。ただ、文法的に間違っていなくても自分で自分に命令するという形はあまり使いませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
詳しく、丁寧に教えていただき、勉強になりました。分かり易いシチュエーションと、iの場合のご説明もありがとうございました!

お礼日時:2023/06/19 17:30

you と I じゃ主語が違うんだから意味が同じなわけないでしょう

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
頭も言葉も足らずすみません。you とiでは主語だけではなくニュアンスやシチュエーションも変わってくるのかなと思い書きました。精進します。

お礼日時:2023/06/19 17:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!