プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

He asked his friend what to see in Tokyo.
この英文の意味として、
  ① 彼は友達に東京で何を見るべきかを尋ねた。
というのは理解できるのですが、その他に
  ② 彼は友達が東京で何を見るつもりか尋ねた。
という意味に理解するのは、間違いですか?

A 回答 (8件)

間違いではありません。

どちらの意味にも取れます。 

英語の方は文字通りには「彼は友達に東京で何を見るべきかを尋ねた。」ですがこれだけでは英語のほうも日本語のほうも、いずれも「見る」の主語は曖昧です。 

文脈で判断するか、文脈で判断できなければ聞き直しましょう。

なお次のように言えば確実です。

① 彼は友達に東京で何を見るべきかを尋ねた。
He asked his friend what he should see in Tokyo.

② 彼は友達が東京で何を見るつもりか尋ねた。
He asked his friend what he's going to see in Tokyo.
    • good
    • 0

だいたい、彼が彼の友達に言ったって、お宅が現場で聞いてたわけじゃないだろ。

誰が見て言ったんですか?それこそ不自然です。

現場で、見るべきか、見るつもりで言ったのかなんて誰も知らないし、あんたが決めることじゃないだろ。

だから、お宅はどうしたいの?
    • good
    • 0

見るつもりなら、予定だから、what he planned to see in Tokyo.とか、what he is going to see in Tokyo.


あるいは、be to 構文で、what he is to see in Tokyo
    • good
    • 0

>② 彼は友達が東京で何を見るつもりか尋ねた。


の訳は「He asked what his friends planned to see in Tokyo.」となります。

>間違いですか?
はい、間違いです。
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/defin …
を参照のこと。
「 ask somebody where, what, etc… I had to ask the teacher what to do next.」
    • good
    • 0

2の和訳は間違いです。



動作主が違います。

わかりやすく説明するために、 Heを I にすると良いです。
1)I askied my friend what to see in Tokyo.
私は友達に東京で何を見るべきかを尋ねた。= 「。。。をみるといいね」と私に答えてくれるのは友達ですが、 。。。。を見るのは「私」=動作主は 「私」です。
=I said to him, "What should I see in Tokyo?"と同じです。


2)私は友達が東京で何を見るつもりか尋ねた。
「。。。。をみるつもり。」と答えるのは友達で、友達が。。。を見る=動作主は友達。
これを英文にすると
I asked my friend what he would see in Tokyo.
=I said to him, "What will you see in Tokyo?"
    • good
    • 0

「疑問詞+to不定詞」における to不定詞の意味上の主語と主節の主語は一致しますので、ご質問の文の場合、Tokyo で see するのは he であり、his friend ではありません。

よって、②の意味になることはありません。

https://hajihaji-lemon.com/english/interrogative …
    • good
    • 1

難しいと思います。


“what to see”がそもそも「見るべきもの」「見るもの」という意味で、「見るつもり(意志)のもの」という意味に受け取れないと思います。
    • good
    • 1

間違いです。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!