アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ホワイトデーのお返しにいただいたプレゼントについてた一文なのですが。
「just for you」の意味の解釈に困惑しています。

「あなただけ」という意味ということは調べてなんとなく分かったのですが、「あなただけ」で調べたり、翻訳サイトに訳をかけたりしても、「Only you」しか出てきません。

もらったプレゼントについていたということで、just for youというのは、「あなただけにあげます」というような解釈で良いのでしょうか。
英語に疎いので・・・どなたか宜しくお願いいたします。

A 回答 (3件)

「Just for you.」は、直訳すると「あなただけのために」という意味で、贈り物に添える、ごく一般的で、結構ありきたりな文句です。

日本語に置き換えるなら「心を込めて」くらいの感じでしょうか。
    • good
    • 41
この回答へのお礼

一番わかりやすく、ストレートな回答ありがとうございました!

お礼日時:2007/04/04 21:20

justには色々な場面でよく使われる用法・意味があり、その中の一つに、「~だけ」のような限定的なニュアンスを加味すると言うのもありますがここではそうではありません。



・「なんとなく」のようにニュアンスを軽くする用法
例:I'm just kidding. (ちょっとからかってみただけだよ。)
・「ちょうどorまさに」といった同一性の強調
今回は恐らくコレにあたると思います。
・「なんかorなかなかorどうしても」といった程度を示す用法
例:I just can't wait to see you. (なんか君に会いたくて仕方ない、待ちきれないんだよねぇ。)

このように色んな意味で会話でとてもよぉ~~~く使われます。
    • good
    • 10
この回答へのお礼

英和辞典をひいても、イマイチぴんとこなかったので、わかりやすくありがとうございました。

お礼日時:2007/04/04 21:19

It's for you. と It's just for you. の違いは美みょー。

トーンによって少し変わるかな。「本当に」か「まあ」かそんなところじゃない!? just がなかったらちょっと「重い」感じがしませんか。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。重い感じであるということそのものがよく理解できない私をお許し下さい・・・。

お礼日時:2007/04/04 21:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています