チョコミントアイス

Look who's here!
誰かと思ったら。
Look who's talking!
お前が言うな。
Look who's pretending to study!
勉強しているフリなんてして。

上記の3つの文は、"Look who's~"を使った表現ですが、それぞれの意味が異なり、"Look who's~"の共通点がイマイチ掴めません。
次の2点についてご教示願います。

①"Look who's~"のニュアンスや意味
②look等の知覚動詞+疑問詞で"Look who's~"同様の慣用表現

A 回答 (3件)

まずそれぞれの直訳を見てみましょう。


Look who's here! 誰がここにいるか見て!
Look who's talking! 誰が話しているか見て!
Look who's pretending to study! 誰が勉強してるふりしてるか見て!

これらは、使われる状況によってはご質問のような意訳が成り立ちますが、例えば「誰かと思ったら!」は、ドアを開けてそこに珍しい顔を見たら、全然考えてもみなかったので、「まあ、誰かと思ったら!」という訳になりますが、別の状況で例えば、子供が泣いてお母さんが困っていたところへお父さんが帰宅したとします。子供の向かって、Look who's here! と言えば、誰がここにいるか見てごらん!パパ帰ってきたよ~。っていう訳のほうがぴったりきます。

このように文脈や状況によって、その場面に一番適した訳になるわけです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

誰が~しているか見て!→意訳
というニュアンスですね。

お礼日時:2021/01/11 22:26

No.1です。


>誰が~しているか見て!→意訳 というニュアンスですね。
その通りです。その場の状況や、誰に向かって言ってるのかによって様々に受け取れます。

Look who's here! については先に説明しましたが、バッタリ会った家族や友達に向かって言うと、「まあ、誰かと思ったら(あなたじゃないの!)」という驚きを隠せない表現です。

Look who's talking! これは相手に向かっていうと「お前が言うなよ!(お前、そんなこというか?!言ってもいいのか?!)」って日本語でも言いますよね。「一体、どの口が言ってるのか?!(お前はそんな偉そうなこと言う立場じゃないだろ?)」ってニュアンスです。もちろん言い方によっては、もっとおちょくった感じにも取れます。「お前、それ言うの10年早いよ」ってな感じかな?
あるいは、友達と二人で講演会か何かに行き、パンフレットを見ながら、「これ見てよ、話してる人誰だか!」って二人が好きなスピーカーだったりすることだってありますよ。

Look who's pretending to study! こちらのほうも、「勉強しているフリなんてして。ダメでしょ!」って子供に叱る時もあれば、友達に対してからかいながら「勉強するふり、うまいじゃん!」っていう時にも使えます。

言葉は、その状況や言い方やいう相手などによってどんな風にもとれるので、それぞれの訳し方ひとつが正しいと思わないでくださいね。日本語だってそうですよね、「あの子いつもサッカーしてるね」が、「だから学校の成績が悪い」にも取れますし、「だからサッカーがあんなに上達したんだね」にも受け取れます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有り難うございます。

参考にさせていただきます。

お礼日時:2021/01/28 22:04

①AさんとBさんとCさんがいるとして、AさんがBさんを指さしながら、Cさんに向かって「Look who's B!(うわ、Bを見ろよ!)」と言うイメージです。



②「Listen to what he's singing!」「Smell what they're cooking!」なども結局は同じことです。ただし、人を見世物のように扱うのは、それだけ刺激の強いことではあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

参考にさせていただきます。

お礼日時:2021/01/11 22:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!