プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本語でよく保留になっている案件等に対して「このプロジェクトはまだ生きてる」というような言い方をしますが、これを英語圏の人に伝えるにはどのように言えば分かるのでしょうか。
背景としては見積もりを取ってからだいぶ期間があいてしまっているので「あれはどうなった」と再三聞かれるのですが、まだ決定的にやらないとは決まってない、けど決まってるわけでもないみたいなニュアンスを伝えたいのです。
「まだプロジェクトとしては生きてるけど決定には時間がかかりそうです」という趣旨のことをうまく伝える良い英文はないでしょうか。

A 回答 (2件)

簡単に


「We are still considering whether or not to proceed to the project. It will take a little more time to conclude. Thank you for your patient.」
というのでどうですか?
後は「決まり次第お伝えします」と付け加えておけばいいと思いますが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
大変助かりました。状況を見ながら活用させていただきたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/09/01 17:56

多分、ご都合主義的建前論を言う場合だと仮定して、


「前向きに善処しています」
The project is sill under processing.

The project has been pended for further considerations.

We are quite positive for pushing forward the project, but there are some political discussions going around, and I cannot guarantee that it will be decided too soon, sorry.

まだ、一杯。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
>多分、ご都合主義的建前論を言う場合だと仮定して、
おはずかしながら全くその通りです。。
海外の企業に対してはあまりしないほうがいいんでしょうか。
しかし大変助かりました。相手と状況を考えて使ってみます。

お礼日時:2009/09/01 17:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!