プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

北米版アニメにおける方言について。
日本のアニメの北米版が沢山ありますが、関西弁などの方言を話すキャラクターは、どのように吹き替えられているのですか?
インド英語とかオーストラリア英語みたいな英語の方言で吹き替えられていたりするのですか?

A 回答 (4件)

その様な吹替はしません。

と、言うか、それ以前に「方言」だけではなく、
日本独自の表現は「適格な言葉」に置き換え出来ないものが多過ぎるのと、
市場自体が依然として日本の様な幅広い年齢層に支持されている訳でなく、
使う言葉は必然的に「誰でもわかる言葉」に置き換えないと売れないので、
これはアニメの様な映像作品に限った事ではないのだけど、映像作品では、
言葉ではなく発音の仕方などで「差」を付ける様な演出の作品は有ります。
(日本に輸入された海外の作品でも全く同じ事が起きているのですが…)

映像作品における置き換えが出来ない理由は、主にこの3つで、
・該当する言葉そのものが無い
・訳せはするが、言葉の長さが口の動きと合わない
・訳せはするが、倫理規定(ガイドライン)に抵触してしまう
(映画館における視聴制限ほど厳しくないが、概ね踏襲している)

「方言」以外で訳せない代表的なものには下記の様なものも。
・人称、敬称(特に一人称の多様性。「敬語」とも深く関係)
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_pronouns
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_honorifics
・敬語(英語にも有るが、日本語ほど厳格でなく常用もしない)
https://en.wikipedia.org/wiki/Honorific_speech_i …
・古典(歴史物=時代劇など。侍[さむらい]言葉など)
https://matome.naver.jp/odai/2149221471050148701
・オノマトペ(擬声語、擬音語、擬態語。※全てではない)
http://daijirin.dual-d.net/extra/giseigo_gitaigo …
・新語、俗語、専門用語、造語 (※全てではない)
http://zokugo-dict.com/

【参考 -1】Anime Transcripts
https://goo.gl/vEnzm3
https://goo.gl/xZb1yR
(注:英語がある程度理解出来るレベルでないと検証が出来ない)

【参考 -2】劇場版「進撃の巨人」の視聴制限 (Certification)
https://goo.gl/uB8WL3
⇒ 視聴年齢を引き上げる要件 (USA = MPAAによる)
・Sex & Nudity = 性行為、裸
・Violence & Gore = 暴力、流血
・Profanity = 下品な言葉
・Alcohol, Drugs & Smoking = 酒、ドラッグ(禁止薬物)、煙草
・Frightening & Intense Scenes = 心臓に悪い仕掛け、感情的表現
日本アニメではこれらの規制用件が非常に緩い事が、海外で日本アニメが
受けてしまう要因の1つだけど、吹替においてはこれが大きな障害となる。

※添付動画では吹替の技術について語っている訳ではないけど、
「字幕(Sub:サブ)」か「吹替(Dub:ダブ)」かについての持論。
また、何故動画タイトルが "animation" ではないのかの話は、こちらで
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10515151.html
-------------------------------------------
https://goo.gl/3Szg9r
https://oshiete.goo.ne.jp/guide/about
    • good
    • 0

吹き替えなのであまり深く考えないでください。



日本語を英語に吹き替えた際、関西弁でも北海道弁でも沖縄弁でも関係なく標準英語で吹き変えられます。なぜかというとに日本人からすれば東京弁と関西弁は大きな違いかもしれませんが、じつは微々たるものです。

逆に考えてください。日本に入っているアメリカの映画で、ニューハンプシャー弁の人と弁の人が話しているシーンあるとして、英語を聞きなれている人にとってはものすごい違いに聞こえます。しかし日本人の人が日本で映画館で字幕で見ているとその差は分からないでしょう。

吹き替えの話になれば、雰囲気であった人を声優として使うと思うので方言は無視されますし、構成の監督の感覚でどうとでもしていると思いますよ。そもそもその監督が日本語をしゃべれるとは限りませんしね。普通に考えれば、みんなに分かりやすいように各国で決められた標準語で吹き替えすると思いますよ。日本なら東京、アメリカならミッドウエスト辺りが標準ですかね。
    • good
    • 0

逆に、海外の映画・ドラマ・アニメーションなども、オリジナル音声は標準語だけを話してるわけではありません。

しかし、その大半は日本語吹替えでは標準語になってますよね。字幕のほうがまだ訛ってたりします(めったにないけど)。

以前、アメリカのテレビシリーズ『FBI 失踪者を追え!』がNHK BSで放送されてたとき、マイアミ出身のヒスパニックの刑事ダニー・テイラーという登場人物は関西弁で吹替えされてました。違和感しかありませんでしたけど。調べるとシーズン2からは標準語での吹替えに変わったようです。
http://www.superdramatv.com/line/without/cast/de …
https://ja.wikipedia.org/wiki/FBI%E5%A4%B1%E8%B8 …

なので、日本のアニメに登場する日本人が、北米版の吹替えで米国南部訛りやウェールズ訛りになってたら、北米の人は違和感を感じてしまうんじゃないでしょうか。
    • good
    • 0

深く吹き替えしません。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!