プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ついてきてくださいを道案内の時実用英語で言うとどうなりますか?

pleaseでも失礼と聞いたことあります

A 回答 (4件)

質問者様が“いわゆる日本人”という外見の方なのでしたら相手は英語を母国語とする人・・・という目では見ませんから細かな事を気にされる必要はありません。


それよりも自分でわかっている範囲の単語を使って相手に意思を伝えることの方がずっと重要です。

例えば日本以外の国へ行き現地の方に日本語で案内を受ける際、日本人としては「意味は分かるけどそういう言い方はしないぞ」という言葉を聞いて「失礼だなぁ」と思うかと言うと普通は思わないですよね。

で、質問者様が相手に対して「自分について来てください」と言う場合は Follow me. でよいと思います。Pleaseは無くてかまわないと思います。

参考まで。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

カタコトでも伝える方が大事ですよね
そう言われて安心しましたありがとうございます

お礼日時:2021/10/06 14:22

ん!?


「ついてきてください」って
あなたが相手についてきて欲しいのですか?
それとも
あなたが誘導する側で「私についてこい」の
意味ですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

誘導する側です
道を聞かれた時ですね

お礼日時:2021/10/06 14:12

Please follow.



> pleaseでも失礼と聞いたことあります
失礼、ではなく、
意味が伝わらない(から、失礼だ)、と言う事でしょう。
    • good
    • 0

シンプルに “Follow me.” でいいんじゃないですか。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!