プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

最近、近くの公園内の遊歩道上にペンキで「公園内では自転車の運転に気をつけてください - Please drive bicycle carefully in the park」のように書かれました。
日本語の「運転」も変な気がしますが、それはともかく英語のほうも drive となっています。「自転車に乗る」にdrive を使うのはとても変な気がしますが、いかがでしょうか?

A 回答 (4件)

drive a bicycle はとても変です。

やはり ride a bicycle が自然です。drive は自動車にもっぱら使い、自動詞の drive だけで「自動車を運転する、自動車で行く」という意味があるくらいです。

下のリンクのアメリカの英語サイトでも自転車にdriveという動詞は使わないというのが大勢です。
https://forum.wordreference.com/threads/drive-v- …
    • good
    • 0

私の町では自転車マークの標識に Yield to peds (Peds は Pedestrians のこと)と書いてます。

 直訳すれば『自転車は歩行者に譲れ』ですが、意味合い的には『歩行者優先』とか『歩行者に注意』ですね。
日本の方々は意味を直接表現したがりますが、現実の英語の世界ではそんなことはしませんよ。
それに文章にすることもしません。
意味が通じるなら簡潔な表現が一番です。
その代表が『Please』でしょう。
そんな言葉、標識や案内板には書きません。
    • good
    • 0

たぶんGoogle Translateとかで訳したのでしょう。


と思ってGoogle Translateにかけてみたら、なんととてもいい訳が出てきました!
Please be careful when biking in the park.
    • good
    • 0

ride a bicycle ですね。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!