JUDY AND MARYの「そばかす」の英語バージョンを耳にしたのですが、誰が歌っているとか、全く情報がありません。
どなたかご存知の方がいらっしゃいましたらアーティスト等を教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

【Sobakasu】


このJUDY AND MARYの「そばかす」の英語バージョンの歌詞は、
下記のサイトにあります。

http://www.animelyrics.com/anime/kenshin/rksbaks …

おそらくJudy & Mary本人が歌っているのでしょう。
下記のサイトに、English Ver.があります。
真ん中あたりの「るろうに剣心」にあります。
http://fukashigimusic.hp.infoseek.co.jp/animeson …

参考URL:http://fukashigimusic.hp.infoseek.co.jp/animeson …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おお!まさにコレです!!ありがとうございました~!

お礼日時:2006/01/03 22:29

今晩は


おそらくSandy Foxの「Freckles」という曲ではないでしょうか?
"Sandy Fox Freckles sobakasu"で一度検索してみて下さい。
いろいろ出てくると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!検索してみます!

お礼日時:2006/01/03 22:28

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q洋楽の「Explicit版」と「Amended版」の違いは・・・

洋楽、特にヒップホップの曲などに「Explicit版」と「Amended版」があるんですが、どのような違いがあるんでしょうか?知ってる方いましたら教えてください。

Aベストアンサー

Explicitは歌詞に性的・暴力的などがあるもの。
Amendedはそれが修正されているバージョンです。

買う人が好きなほうが選べるようになっています。

Q日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

日本は他国に比べてスポーツにお金をかけない国ですよね?

Aベストアンサー

海外では個人にお金を掛けますね。スポーツ選手ではなく、もう国家公務員じゃないのかと思うほど国からの援助がある国もあります。
そんな国と比較した場合はたしかに日本はスポーツにお金をかけていないように見えるでしょうが、スポーツ施設にはとてもお金がかかっていますよ。協議によると思いますけどね。

QHY「NAO」の英語版

とあるお店で、HY「NAO」の英語バージョンを耳にしました。
前奏はオルゴールで、ボーカルは女性です。
インターネットで検索してみたのですが見つけられませんでした。
どなたかご存知の方、カバーしているアーティストや歌詞など教えていただけると嬉しいです。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

アーティストは、イギリスのシンガー、Charlie(チャーリー)だと思われます。

渋谷マンハッタンレコードのプロデュースにより、日本のアーティストの楽曲を英語でカバーした作品を多く発表しています。

これまでに、加藤ミリヤの「夜空」、BONNIE PINKの「A Perfect Sky」などをカバーしていて、「NAO」はUSEN洋楽総合チャートで現在ランキング上昇中の模様です。

http://www.youtube.com/watch?v=BWJBZUdS4dY&feature=player_embedded#!

Q英語上級者の方or 英英辞書使ってる方へ

英語上級者になると英英辞書が必須になると聞いた事があります。
理由は省略します。理由を心得ている方、または英語上級者の方へ質問ですが、
実際、英語上級者になると英英辞書で辞書を引くべきなのでしょうか?

また、英検2級程度の英語力の時点でも英英辞書の既知の定義を読むことにより、
英語力を向上出来るそうですが、実際、有効な手段ですか?

Aベストアンサー

英語を仕事にしている者ですが、英和翻訳でさえ、英英辞書は欠かせません。
英和辞書というのはそれなりにできているのですが、しっくりする訳語がないことや、
ニュアンスが違っていることがあります。そういうときは、英英辞典を読んで、
しっくりする訳語を「自分で決めた方」が効率的です。

また、英和辞典の日本語を表面だけ見ていたのでは、言葉の誤用は決してわかりません。
たとえば、助動詞のshouldですが、英和辞典では「...すべき」という訳が先頭にいるので、高校生とかは機械的に「...すべき」と訳しますが、実際にはニュアンスが違っていて、話し手の提案を表す柔らかい言葉です(使用マニュアルなんかでよく出てきます)。一方のhad betterは「~した方がよい」とかが英和辞典に載っていると思いますので日本人はよく使いがちですが、実際には「~した方が身のためだ」という脅迫の意味に近いので、相手の気分を害する言い回しになることがあります。

英和辞書に載っている訳語は特定の状況下での目安的な訳で、それを金科玉条や聖書のように守っていると、文脈を正しく理解する上で大きな障害になるので、できれば英英辞書を引く回数を増やすようにしてください。

英語を仕事にしている者ですが、英和翻訳でさえ、英英辞書は欠かせません。
英和辞書というのはそれなりにできているのですが、しっくりする訳語がないことや、
ニュアンスが違っていることがあります。そういうときは、英英辞典を読んで、
しっくりする訳語を「自分で決めた方」が効率的です。

また、英和辞典の日本語を表面だけ見ていたのでは、言葉の誤用は決してわかりません。
たとえば、助動詞のshouldですが、英和辞典では「...すべき」という訳が先頭にいるので、高校生とかは機械的に「...すべき」と訳...続きを読む

Q「真夜中のドア」の英語版は誰が歌っているの?

20年以上前にスマッシュヒットした、松原みきの「真夜中のドア」の英語版をTVのBGMで耳にしたのですが、誰が歌っているのか、何という曲名なのか知りませんか。(曲名はサブタイトルだったstay with meかな?)

Aベストアンサー

こちらに収録されているものでは無いでしょうか?

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00009AUWO/ref%3Dnosim/yasui-22/249-8313449-5387525

Q英語式の住所の書き方を教えてください。

英語式の住所の書き方を教えてください。

Aベストアンサー

はて?米国の場合ですが、番地、ストリートが最初に来ます。番地より細かい単位、つまり部屋番号等はストリートより後に来ます。
つまり
番地、ストリート、部屋番号、市、州、ZIPコード、国
という順番です。

#1さんの回答のように最初に部屋番号を示すような住所表記を米国で見たことは私は一度もありません。

1241 Glenn Street Suite 101 Richmond VA 29301 (架空の住所です)

Glenn Streetというのがストリート、1241は番地、Suite 101というのが部屋番号です。Richmondは市の名前、VAは州です。

これと同じ形式で神奈川県鎌倉市台3-1-1コーポ緑201号室 247-0001 (架空の住所)を表記するなら

3-1-1 Dai Midori-corp 201 Kamakura Kanagawa 247-0001 Japan

となると思いますね。

Qオリジナル・ラブの「接吻」の英語バージョン

オリジナル・ラブが歌っていた「接吻」の英語バージョンを歌っていた人が誰か知っている方、教えてください!

あと、何と言うCDに入っているのかも教えてください。
多分、オムニバス系だったような・・・
お願いしますm(__)m

Aベストアンサー

こんばんは!

KIKI『接吻~kiss me again』でしょうか。
1993年12月1日 東芝EMIより発売。LINDA HENNLICKによる英語詞だそうです。

収録CDについては、残念ながら廃盤のようです。
→http://musicfinder.yahoo.co.jp/shop?d=p&cf=12&md=d&id=285815

参考URL:http://www.ne.jp/asahi/original/love/discography/etc/covers.html

Q英語の発音学習用の音声認識アプリについて

ソフトバンク003shを使っています。
自分の英語の発音チェックに音声認識アプリを使おうと思っています。

ちなみに候補は
Skyvi (Siri for Android)
スーパー音声認識
すぐ使える英語会話
です。

そこで質問なのですが、


音声認識アプリの利用にはどれも基本バックグラウンドでのネット通信が不可欠なのでしょうか?
その場合例えば10語くらいの1文の変換でおいくらほどかかるものなのでしょうか?


「このアプリはお使いの端末に対応していません。」
とあるアプリは、OSをアップロードすれば利用可能になるのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ソフトバンク003sh。。

1.音声認識アプリの使用には、基本、バックグランドでもネット通信は不可欠です。

データ通信の契約はどのようになっているのでしょうか?
10語でいくらではなく、この種のアプリを使用するなら、データ通信定額が常識です。

2.OSをアップデートをすれば、利用可能になる場合がありますが、003shの場合、OSのアップデートができないのではないでしょうか?
英語を使いたいのであれば、iPhoneに機種変更をお勧めいたします。

QRod Stewartの「Father And Son」って曲はオリジ

Rod Stewartの「Father And Son」って曲はオリジナルですか?
それともカバーですか?教えてください。<m(__)m>

Aベストアンサー

こちらに詳しく載ってますが
http://en.wikipedia.org/wiki/Father_and_Son_%28song%29
オリジナルはキャット・スティーヴンスのようですね。1970年のこちらのアルバムです。
http://www.amazon.com/Tea-Tillerman-Cat-Stevens/dp/B00004T9VY


人気Q&Aランキング

おすすめ情報