電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ルイスキャロルの言葉遊びでどうしても
解読できない詩があって困っています!
鏡の国のアリスに出てくるジャバウォッキーの詩だと
思っていて原作を読んだのですが全然違って途方にくれています。

「そはゆうとろどき ぬらやかなるトーヴたち 
 まんまにてぐるんしつつ ぎりねんす げにも
 よわれなるボロームのむれ うなくさめくは 
 えをなれたるラースか」

というものです。よろしくおねがいします(><)

A 回答 (1件)

ジャバウォッキーの詩で間違いありません。


もともとこの詩は「かばん語」といって、
二つの単語をあわせた言葉を使っています。
だから、訳者によってかなり感じが変わって来ます。
これは高橋康也氏による訳のようですね。

t_rousseauさんが誰の訳文を読んだのかは
わかりませんが、「ジャバウォッキー」は
違う訳文を読み比べてみるのも面白いですよ。

参考URL:http://www.hp-alice.com/lcj/l_translation.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に助かりました!ありがとうございます!(><)
私が読んだものは柳瀬氏の訳文でした!
本当に訳者によって全然違くて驚きました!

お礼日時:2006/01/05 16:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!