サントリーのウーロン茶のCMで女の子が二人であっち向いてホイみたいな遊びをしているのですが可愛いのでやってみたいのです。ルールが何度見てもよくわからないので知ってる方教えて下さい。できれば名前とかも解ると嬉しいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

おっしゃる通り、『中国式アッチ向いてホイのような遊び』で、


あの掛け声のようなものは、「二匹の蜜蜂が花の中へ飛んでいった、ペンペン、痛い 痛い」
というような意味なのだとか…

遊び方等については、サントリーCMワールド(参考URL)をご覧ください。
http://www.suntory.co.jp/
http://www.suntory.co.jp/cm/log/sd85.html

参考URL:http://www.suntory.co.jp/cm/log/sd85.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。HP見てルールが解ったので早速正月にでもやってみます。もちろんウーロン茶用意して!

お礼日時:2001/12/28 22:12

以前にも同じ質問がありましたね。



遊びの名前は「ピャーピャー(漢字がわかりませんが)」と言うそうです。

ルールは下記URLにのっています。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=167590
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。質問検索で「ウーロン茶」「サントリー」などで検索しても見つからなかったので・・・

お礼日時:2001/12/28 22:10

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Qサントリーウーロン茶のCMで…

久々に質問してみたい事がありまして…
サントリーのウーロン茶でしたっけ…?
女性が二人でフェイヤ・ア・アとか何とか言いながらじゃんけんみたいにも見えるし、あっち向いてほいのようにも見える事をしながら飲む順番を決めているCMがありますが、あれって何をしているのかなー…
日本でいうじゃんけんなのかなーと疑問に思いましてね…
知っている人がいたら教えてくださいませ。

Aベストアンサー

おっしゃるとおりあっち向いてほいの様な物をやっているんだそうです。
サントリーのページに遊び方が載っています。

参考URL:http://www.suntory.co.jp/softdrink/oolongtea/hot.html

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Qサントリーのウーロン茶のCM 中国編  

ミシンが沢山出てくる、縫製工場のCMに出ている
チャイナドレスを着た女の子は、女優かな??
名前 教えて下さい。


ついでに、ウーロン茶のCMで、パンダのAIBOが出てくるバージョンの方の女の子も教えて下さい。

Aベストアンサー

No.1の方の回答の補足になりますが・・・

パンダのAIBOが出てくるCMのほうの女性も、同じくGAILE LAI (ゲイリー ライ)さんだと思いますよ。

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Qサントリーウーロン茶のCM(しょうろんぽう編)なんですが

サントリーウーロン茶のCM(しょうろんぽう編)なんですが
あのCMのBGM(中国語)がなにか知っている人はいませんか?
教えていただけるとうれしいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「ラムのラブソング」の中国語版です。
同じCMシリーズの、同じ女優さんの麺のバージョンでも使われていましたよ。

歌っているのはen-Ray さんだそうです。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%83%A0%E3%81%AE%E3%83%A9%E3%83%96%E3%82%BD%E3%83%B3%E3%82%B0

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Qサントリー・ウーロン茶CMの孫悟空の仮面の男性は?

サントリー・ウーロン茶CMの孫悟空の仮面の男性は誰なんでしょう?
チラッと見える顔はとてもカッコ良く見えるのですが…。
特に有名な方とかではないんですかね?

Aベストアンサー

  
  こんばんは! asrabbitさん!

   孫悟空の仮面の男性は誰なんでしょうね?

   昨日 7月 25日 ( 木 ) に 大阪ローカルの番組で、この謎の
   男性に付いて特集されていました!

   もし、asrabbitさんが関西の方でしたら、既に放送を見られている
   かも知れませんが、一応 書かせてもらいます!

   その番組は、月曜 ~ 金曜までの帯番組で、

   『 ちちんぷいぷい 』  毎日放送  15:00 ~ 17:50

   と言います!
   番組のエンディング前に、いつも特集しているコーナーで、

   『 今日のダレ? Who are you 』

   と言うのがあります!
   このコーナーは、今 各界注目されている人たちを特集しています!

   昨日は、質問にあります孫悟空の仮面をする、あの男性でした!

   その男性の正体? は、


   名 前  :  テイ・ハイポウ さん

   出 身  :  中国 山東省

   身 長  :  185 cm

   サイズ  :  B100 cm W75 cm H97 cm

   職 業  :  上海でモデルをされています!


   ◆ 上海で、このCM出演のオーディションが行われまして、
      20人の中から選ばれたんだそうです!

   ◆ 撮影期間中は、スタッフの荷物を持ってあげたりして、
      とても真面目で誠実な人柄なんだそうです!


   asrabbitさん!

   どうでしょうか?

   番組内では、テイ・ハイポウ さんのオーディションの時に
   撮影されたモノと思しき写真が公開されていました!

   今風の、爽やかで、純朴な感じがする若者という感じです!   

   その日のゲストである小池栄子さんも 「 カッコイイ 」 と
   気に入っておられました!

   スポンサーであるサントリーには、この孫悟空の仮面の男性に付いて
   問い合わせがよく来ているそうですよ!

   何時か、TVでテイ・ハイポウ さんを見る事ができる日が来るかも
   知れませんね!

   では! (*^▽^*)♪(*^▽^*)♪(*^▽^*)♪(*^▽^*)♪(*^▽^*)♪
  

  
  こんばんは! asrabbitさん!

   孫悟空の仮面の男性は誰なんでしょうね?

   昨日 7月 25日 ( 木 ) に 大阪ローカルの番組で、この謎の
   男性に付いて特集されていました!

   もし、asrabbitさんが関西の方でしたら、既に放送を見られている
   かも知れませんが、一応 書かせてもらいます!

   その番組は、月曜 ~ 金曜までの帯番組で、

   『 ちちんぷいぷい 』  毎日放送  15:00 ~ 17:50

   と言います!
   番...続きを読む

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Qウーロン茶のCM

今やってるやつで姉妹が出てるやつです。
今度彼を家に呼んでもいい?と妹に聞いていて、妹がいいけど(←言ってたような言ってなかったような)と言ってて妹がお姉ちゃんはよく食べる、なのにどうしてみたいなことを言っています。
お姉ちゃんが家のプールで泳いでました。
そのCMの意味が全くわからないので誰かわかる人教えて下さい~。・゜・(*ノД`*)・゜・。

Aベストアンサー

よく食べるのに、スリムなんだよね~。
彼もいるんだぁ、いいな~
プールはオマケ程度だと思います(水着でそのままというのも...って思ったのでは?)。

その理由はウーロン茶を飲んでいるから、という事ではないですか?(ダイエット効果があるという事ですので)
サントリーのウーロン茶の茶葉は、福建省の茶葉100%というふれこみですので、中国人女性を採用されているのだと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報