最新閲覧日:

 いとこの子供に聞かれました。ご存知の方は教えて下さい。
 ・ポケモンは何カ国で放映されてますが、アメリカでサトシがアッシュというのは聞いたことあります。他の人間はどういう名前なのでしょうか?また、他国での名前もご存知でしたら教えて下さい。
 ・タケシは一体何歳なのでしょうか?
 ・まったく別ですがデジモンも放映されてるのを見たことがあるのですがやはり名前はかわってるのでしょうか?

 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (10件)

というわけで(No.2参照)職場に来ました。


ドイツ語版の登場人物は,ほぼ英語版と同じですね。ただオーキド博士はProfessor Eich(アイヒ)と独訳されています。Eiche(アイヒェ)は英語のOak,かしの木のことです。

韓国版は,シゲル→チウ,カスミ→イスル,タケシ→ウンなどは既出のとおり。
ほかに,ムサシ→ロサ,コジロウ→ロイ(チーム名「ロケット団」は同じ),ジュンサーさん→ヨギョン(女警のハングル読み),ジョーイさん→カンホスン(カンホは「看護」)などとなっています。
    • good
    • 0

おー,No.8のサイトは壮観ですね。

英独仏の由来がばっちり。ミニモニがピカチュウの着ぐるみをかぶったような表紙もかわいい。(^^)
実は,由来リストを個人的に調べて作ろうかと思っていたのですが,これだけあればもういらないですね。うれしいような寂しいような。仕方がないので韓国語版の由来でも作るか。

韓国版の名称はこちら
http://www.pokemonworld.co.kr/pokemon/pokedex/po …
にあります。(表示するにはハングルフォントが必要です)
また,こちら
http://pokemon.idv.tw/data/monlist1.htm
には,中国(香港),台湾,英語,日本語版のポケモン名の対照表が載っています(日本名は多少誤植あり)。(表示するには中国語(繁体字)のフォントが必要です)
なお,中国や韓国のページを見る際は,Netscape(4.7以前)だと化けるかもしれません。

実は手元に,日・英・独・仏・香港・台湾・韓国のポケモン名対照表があって,近々ウェブ上に載せようと思っているのですが,もしその時にここがまだ締め切られていなかったら紹介しますね。(^^)
あ,自己ページの宣伝を目的とした回答はまずいのか。

>ちょうどいとこは子供英語みたいなのをやってるらしくこの質問をしてきたので喜
>んで覚えてます(^▽^)。

なるほど,そうしたら他のキャラクターの名前も教えてあげると喜びそうですね。

参考URL:http://www.pokemonworld.co.kr/pokemon/pokedex/poke151.html,http://pokemon.idv.tw/data/monlist1.htm
    • good
    • 0

ここに「ドイツ版ポケモンの名前由来」と「フランス版」が載っています。


韓国でも、ポケモン、デジモン共に、大人気です。韓国では、
サトシ・・・ジウ
カスミ・・・イスル(韓国語で露の意味)
タケシ・・・ウン
といいます。

参考URL:http://www.pokemon-daisuki.com/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。ドイツにフランス・・・・ものすごいグローバルですね。もうここまでくるとさっぱりわからないですが、韓国版のカスミの名前を見ると共通して意味のある名前にはなってるのですね。

お礼日時:2002/01/15 17:22

2つ目の質問について。



タケシの年齢は、アニメでは確か15歳だったと思います。
ちなみにサトシは10歳で、元のゲームでの設定(11歳)と違う。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。タケシは個人的な疑問だったのですが(笑)、15歳なんですか。サトシと一緒のグループぽいのにこの子だけ大きいなあと思ってたので(アニメはあまり見たことないのです)。てっきりジャイアン的ポジションだと勘違いしてたのでいとこに怒られました。

お礼日時:2002/01/15 17:19

香港ではアニメのVCDが売られていました。



ポケットモンスターは「寵物小精靈」、ピカチュウは「比○超(○には“上”の字の下に“下”の字を書いたもの“カラオケ”の“カ”の字を当てる漢字と同じ)」と書き、発音は「ぺい・かっ・ちう」となります。その応用で、ピチュウは「比超」ライチュウは「雷超」でしょうか。ピカチュウを「皮○丘」と表記してあるのも見かけます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。欧米のはよく見るのですがアジア圏は初めてです!漢字になおすとすごいですねえ、モンスターっていうより精霊って感じの字になってますね。やはりピカチュウ系は漢字になおしても読みはそのままなのですね。

お礼日時:2002/01/15 17:15

スマッシュブラザーズDXの英語モードより


プリン・・・jigrry puff(ジグリパフ)
ミュウツー・・・同
ソーナンス・・・バーバパパ(発音不確か?)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。スマブラDXにでてるんですか・・うちにあるのですが私はめっきりやってないもので気づきませんでした・・・。
 ソーナンスがバーバパパ(笑)。なんか日本名も洋名もいい感じです!

お礼日時:2002/01/15 17:09

カビゴンはSnorlaxですね。

いつもイビキ(snore)をかいていて,ゆるんでいる(lax)ということでしょうか。
とこれを書いていて思いついたのですが,「たれぱんだ」の「たれ」って,laxに近いかも…。「垂れ下がっている」わけではなく「皮下脂肪がゆるんでいる」のですから。Laxing Pandaか?
なんて関係ない話でスミマセン。

というわけで,人間だけでなくポケモンそのものの外国名の情報も用意しましょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。あ、カビゴンそう書くんですか!ちゃんと意味あったのですね、すごく納得です。ちょうどいとこは子供英語みたいなのをやってるらしくこの質問をしてきたので喜んで覚えてます(^▽^)。

お礼日時:2002/01/15 17:05

 オーストラリアで、偶然ポケモンを見たとき、カビゴンが「スノーラック」って名前に聞こえました。


 あの姿形から「雪だるま」みたいのを想像したのかな・・・と思いました。
 あとは覚えてないなぁ・・・「ピカチュウ」は「ピカチュウ」だったと思う。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。ピカチュウは万国共通みたいですね(さすがに)。カビゴン、確かに見ようによっては雪だるまですね。カビゴンというより綺麗っぽくなってる気がします。「カビ」を英語になおしちゃまずかったのでしょうか(笑)。

お礼日時:2002/01/15 17:00

第2問・第3問はちょっとわからないので,第1問のみ回答しますと,英語版では,


サトシ→Ash Ketchum
カスミ→Misty
タケシ→Brock
シゲル→Gary
ムサシ→Jessie
コジロウ→James
オーキド博士→Dr. Oak
ジョーイさん→Nurse Joy
ジュンサーさん→Officer Jenny
などとなっています。カスミ→霞→mist→Mistyなどはうまくつけたものだと思います。
他国での名前は,職場に行くとドイツ語版と韓国語版なら分かるのですが,水曜にならないと出勤しないので…。
ちなみに,人間でなくポケモンのほうの名前も国によって色々で,音をそのまま当てていたり,意訳していたり,さまざまなパターンがあります。ただピカチュウだけは万国共通で,英語版だけでなく,ドイツ語・フランス語・香港・台湾・韓国のいずれもピカチュウです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 詳しいご回答ありがとうございます。オーキド博士はほとんどそのまんまですね。サトシは苗字が存在したんですか!?知りませんでした。
 ブロックにゲイリー(と読むんでしょうか)・・・(笑)、やっぱり海外でのよくある名前なんでしょうかね(タケシとかシゲルとか日本だとよくありますよね)。

お礼日時:2002/01/15 16:55

再放送のポケモンdeイングリッシュで見たんですが、


確か、ムサシとコジローがジェシーとジェーミスとか、
そんな名前だったんじゃないかと記憶しています。
すっげー自信無いです(^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ジェシーにジェーミス・・・・すごいですね(笑)。つよそうに聞こえる・・・。

お礼日時:2002/01/15 16:49

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報