単二電池

最近いかがわしい英文のメールが来ますが、文法や綴りがめちゃくちゃで、英語教育を受けた人間が書いたものとも思えません。

例:
-Sensattional revolution in meedicine!
-Enlarge your p`enis up to 10 cm or up to 4 inches!
-It's herbal solution what hasn't side effect, but has 100% guaranteeed results!
-Don`'t loose your chance and but know wihtout doubts,, you will be impressed with results!!!

これで言えば(多分右のような事が書きたかった?)
 meedicine→medicine
 Sensattional→Sensational
 guaranteeed→guaranteed
 wihtout→without
 loose→lose

のように、原文のままですと意味が通じません。
ネイティブの方々は意図的にこういう使い方をしてるのでしょうか、それとも英語の苦手な日本人や中国、タイなどのネイティブでなく、教育を受けていない人間が間違えて書いてるのでしょうか。
内容は非常に下品ですし、今更あれが大きくなっても使い道が無いので、興味も無いですが。

A 回答 (1件)

意図的にそういう綴りにしているのです。

受信者で
不要と思うメールに対して、該当する語(大方正しい綴り)を登録してフィルタに掛けてゴミ箱に入れるので、それを潜り抜けるために変えているのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

迷惑メールフィルター対策ですか。
この手の人間もいろいろ工夫してるのですね。

お礼日時:2006/03/10 14:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!