![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_14.png?e8efa67)
最近いかがわしい英文のメールが来ますが、文法や綴りがめちゃくちゃで、英語教育を受けた人間が書いたものとも思えません。
例:
-Sensattional revolution in meedicine!
-Enlarge your p`enis up to 10 cm or up to 4 inches!
-It's herbal solution what hasn't side effect, but has 100% guaranteeed results!
-Don`'t loose your chance and but know wihtout doubts,, you will be impressed with results!!!
これで言えば(多分右のような事が書きたかった?)
meedicine→medicine
Sensattional→Sensational
guaranteeed→guaranteed
wihtout→without
loose→lose
のように、原文のままですと意味が通じません。
ネイティブの方々は意図的にこういう使い方をしてるのでしょうか、それとも英語の苦手な日本人や中国、タイなどのネイティブでなく、教育を受けていない人間が間違えて書いてるのでしょうか。
内容は非常に下品ですし、今更あれが大きくなっても使い道が無いので、興味も無いですが。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
スーパーモデルの名前。
-
化合物半導体の用語で『リセス...
-
ミイの英語表記について
-
アライドテレシスのCentreCOMっ...
-
HWCと呼ばれるトイレとは?
-
ブルーな気分ってどうしてブル...
-
「申し上げる」と「申しあげる...
-
「痴女」を英語にするとどんな...
-
1:Nの「N」は何の略?
-
“ゆな”は外国語でどういう意味...
-
文書を書くときの用と様の使い...
-
読み方を教えてください
-
外国の方の名前で「ジェリー」...
-
名詞を二つ並べるのはOK?
-
HIPHOPアーティストが
-
今読んでいる本の中で、「万...
-
男の蔑称
-
熟語と連語のちがい
-
「シュビドゥバ」の意味
-
「どうとでもなる」とはどうい...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報